The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn erst der Wald entlaubt wird

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden,
Gehst du zum Friedhof, Trauer im Gemüth,
Und wirst mein Grab in einem Winkel finden,
Von vielen dunklen Blumen überblüht.

Die ließ mein Herz erblühn; du sollst sie pflücken,
Dein schönes blondes Haar damit zu schmücken.

Die Lieder sind's, die ich nicht aufgeschrieben,
Die Liebesworte, die unsagbar blieben.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877 POR RUS SPA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Paulo Florence, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Francesco Paolo Tosti. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When first the forest is denuded of its leaves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 8
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When first the forest is denuded of its leaves

Language: English after the German (Deutsch)

When first the forest is denuded of its leaves by the winds,
You shall go to the graveyard, sorrow in your spirit,
And you shall find my grave in a corner
Covered with the blooms of many dark flowers.

My heart caused them to bloom; you are to pick them
As an adornment for your beautiful blonde hair.

They are the songs/poems that I never wrote down,
The words of love that remained impossible to articulate.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877 POR RUS SPA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Paulo Florence, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Francesco Paolo Tosti. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-03-31.
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 8
Word count: 76