Eins möcht ich sein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Eins möcht' ich sein!
Auf Deines Lebens dunkler [Fluth]1
Der Strahl, der zitternd auf ihr ruht,
Vom Mondenschein!
Eins möcht' ich sein!
In Deines Lebens Wüstensand
Der Born, an dessen Schattenrand
Du [schlummerst]2 ein!
Eins möcht' ich sein!
Wenn Alles Dir entflieht wie Traum,
Das Blatt, das Dir am Lebensbaum
Noch grünt allein!
Eins möcht' ich sein!
Wenn todte Stille Dich umringt,
Das Vöglein, das Dir Hoffnung singt,
In's Herz hinein!
O laß [mich's]3 sein!
Im Jugendflor und grauem Haar.
[Laß Eins]4 mich bleiben immerdar:
Dein, ewig Dein.
T. Leschetizky sets stanzas 1, 2, 4, 5
View original text (without footnotes)
Confirmed with
Friedrich Halm's (Eligius Freiherrn von Münch-Bellinghausen) Werke, Siebenter Band, Neue Gedichte, Wien: Druck und Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, pages 42-43.
1 typo in the Leschetizky score: "Fluth" is not capitalized"
2 typo in the Leschetizky score: "schlummerst" is misspelled as "schlumerst"
3 Leschetizky: "mich"
4 Leschetizky: "Eins lass"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "One thing I wish to be", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 20
Word count: 89
One thing I wish to be
Language: English  after the German (Deutsch)
One thing I wish to be!
Upon the dark floodwaters of your life
The beam that tremblingly rests upon them,
[The beam] of moonlight!
One thing I wish to be!
In the desert sands of your life,
The water spring by whose shady borders
You fall into slumber!
One thing I wish to be!
When everything flees from you like a dream,
The single leaf that upon your tree of life
Alone still remains green!
One thing I wish to be!
When deathly silence surrounds you,
The bird that sings hope for you
[Sings hope] into your heart!
Oh let me be it!
In the bloom of youth and in [the days] of grey locks.
Let me remain this one thing forevermore:
Yours, eternally yours.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 20
Word count: 126