The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet
Aus ihrer Brust ein schmelzender Gesang,
[Die Liebe locket, tiefe Sehnsucht schwillet]]1,
Und Hoffnung wiegt sich in des Liedes Klang.
Durch lauten Jubel zittert leise Klage,
Denn ich [verstehe wohl der]2 Stimme Schall,
Es ist die Antwort [auf die bange Frage]3,
Du sollst mich lieben, sagt die Nachtigall.

Warm ist die Frühlingsnacht, die Knospen brechen,
Mit jungem Grün umspinnt sich Baum und Strauch,
Mit ihren Düften möchten Blumen sprechen,
Und durch die Blätter geht ein Flüsterhauch.
Es webt und schwebt ein Kommen und ein Werden,
Es treibt und drängt im Stillen überall,
Es regt sich jede Kraft, -- [das]4 ist auf Erden
Die Zeit der Wonnen, sagt die Nachtigall.

Ist dir nicht selbst zu Muth im holden Reigen,
Hell aufzujauchzen und mit Lust zu blühn?
Das Herz ist voll, wenn auch die Lippen schweigen,
[Du fühlst doch deine ganze Seele glühn]5.
Die Augen glänzen dir im Mondenscheine,
O höre doch der süßen Töne Schwall!
[Horch, wie es wirbt und fleht! du einzig Eine]6,
Du wärst mein eigen, sagt die Nachtigall.

Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Kliebert: "Die Liebe lockt, tiefe Sehnsucht schwillt"
2 Kliebert: "versteh' der"
3 Kliebert: "auf die Frage"
4 Kliebert: "ja das"
5 Kliebert: "Und du fühlst ja doch die ganze Seele glühen"
6 Kliebert: "Horch, wie es wirbt, horch wie es fleht! Nur du einzig Eine"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-25.
Last modified: 2016-11-29 13:22:13
Line count: 24
Word count: 177

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Spring night

Language: English after the German (Deutsch)

Do you hear the nightingale?  From out her breast
Flows and bubbles forth a melting song,
Love entices, deep yearning swells,
And hope sways in the sound of the song.
Through the loud joy trembles a quiet lamenting,
For I understand well the sound of the voice,
It is the answer to the anxious question,
You should love me, says the nightingale

The spring night is warm, the buds are bursting,
Trees and bushes are spinning the young green about themselves,
The flowers wish to speak through their scents,
And through the leaves a whispering breath passes.
A coming and a becoming weaves and wafts about,
Everywhere in the silence is an urging and surging,
Every power is bestirring itself, -- upon the earth
This is the time of bliss, says the nightingale.

Are you yourself in lovely inclination not feeling
That you should rejoice brightly and bloom with joy?
Your heart is full, even though your lips keep silence,
Yet you feel your entire soul glowing.
Your eyes shine in the moonlight,
Oh hear the sweet swelling of the sounds!
Listen to how it woos and pleads!  You unique one,
You would be my own, says the nightingale.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frühlingsnacht", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Dannehl, Karel Kliebert, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer. Go to the text.


Text added to the website: 2014-04-15.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 24
Word count: 198