by
Thomas Moore (1779 - 1852)
How dear to me the hour
Language: English
Available translation(s): FRE GER
How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise,
And memory breathes her vesper sigh to thee.
And, as I watch the line of light, that plays
Along the smooth wave toward the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Thomas Gounet (1801 - 1869) ; composed by Hector Berlioz.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl Rupert Nyblom (1832 - 1907) , "Om qvällen" ; composed by Ivar Hallström.
- Also set in Swedish (Svenska), [adaptation] ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Combien m'est chère l'heure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 8
Word count: 69
Combien m'est chère l'heure
Language: French (Français)  after the English
Combien m'est chère l'heure où la lumière du jour expire
Et où les rayons du soleil fondent sur la mer silencieuse,
Car c'est alors que se lèvent les doux rêves des jours passés,
Et que ma mémoire exhale vers toi son soupir vespéral.
Et tandis que j'observe la ligne de lumière qui joue
Le long des douces vagues en direction de l'ouest en feu,
Je languis de fouler ce chemin de rayons d'or,
Et pense qu'il doit mener vers quelque île claire où reposer.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 8
Word count: 84