You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The origin of the harp

Language: English

'Tis believed that this Harp, which I wake now for thee
Was a Siren of old, who sung under the sea;
And who often, at eve, through the bright waters roved,
To meet, on the green shore, a youth whom she loved. 

But she loved him in vain, for he left her to weep,
And in tears, all the night, her gold tresses to steep,
Till heaven look'd with pity on true-love so warm,
And changed to this soft Harp the sea-maiden's form. 

Still her bosom rose fair — still her cheeks smiled the same -
While her sea-beauties gracefully form'd the light
And her hair, as, let loose, o'er her white arm it fell,
Was changed to bright chords uttering melody's spell. 

Hence it came, that this soft Harp so long hath been known
To mingle love's language with sorrow's sad tone;
Till thou didst divide them, and teach the fond lay
To speak love when I'm near thee, and grief when away.


Translation(s): DAN FRE FRE GER RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'origine de la harpe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:57

Line count: 16
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'origine de la harpe

Language: French (Français) after the English

On croit que cette Harpe, que je réveille maintenant pour toi
Était autrefois une sirène qui chantait sous la mer
Et qui souvent le soir traversait les eaux claires
Pour rencontrer sur le vert rivage un jeune homme qu'elle aimait..

Mais elle l'aima en vain, et il l'abandonna en pleurs,
Et toute la nuit elle mouilla de ses larmes ses blondes tresses,
Jusqu'à ce que le ciel vît avec pitié un amour si vrai, si brûlant
Et changeât en une douce Harpe le corps de cette fille de la mer. 

Pourtant son joli sein rose, pourtant ses joues souriaient encore,
Tandis que sa beauté marine irradiait avec grâce
Et que ses cheveux dénoués tombant sur son bras blanc
Étaient changés en des cordes claires, émettant de charmantes mélodies.

Ainsi cette douce Harpe est-elle reconnue depuis si longtemps
Pour mêler langage de l'amour et tristes accords du chagrin ;
Jusqu'à ce que tu les sépares et apprennes à la tendre chanson,
Auprès de toi à parler d'amour, et au loin du chagrin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-04-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:32

Line count: 16
Word count: 171