by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Pierre Mathé

'Tis the last rose of summer
Language: English 
Available translation(s): DUT FRE
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er [thy bed,
Where]1 thy mates of the garden
Lie [scentless]2 and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd.
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "the bed/ Where"
2 Britten: "senseless"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Guy Tops) , "’t Is de laatste roos van de zomer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est la dernière rose de l'été", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry
C'est la dernière rose de l'été
Language: French (Français)  after the English 
C'est la dernière rose de l'été
Qui seule reste en fleur ;
Toutes ses charmantes compagnes
Se sont fanées et ont disparu ;
Plus une fleur parmi ses sœurs,
Plus un bouton de rose à proximité
Pour refléter ses rougeurs
Ou lui rendre soupir pour soupir.

Je ne te laisserai pas, toi solitaire,
Languir sur ta tige ;
Puisque les belles sont endormies,
Va dormir avec elles.
Ainsi donc je répands
Tes feuilles sur le lit
Où tes compagnes du jardin
Gisent [sans parfum]1 et sans vie.

Puissé-je te suivre bientôt,
Lorsque l'amitié s'effrite
Et que du brillant cercle d'Amour
Les joyaux se détachent.
Lorsque les cœurs fidèles gisent fanés
Et que ceux qui sont chers se sont enfuis,
Ô, qui voudrait habiter
Seul ce monde désolé ?

View original text (without footnotes)
1 Britten: "inanimées"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on