by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Abendregen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
In den die Abendsonne schien;
Der Wandrer schritt auf engen Wegen
Mit düstrer Seele drunter hin.
Er sah die großen Tropfen blinken
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
Und sprach mit schauernd süßer Qual:
Nun weiß ich, daß ein Regenbogen
Sich hoch um meine Stirne zieht,
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
Die heitre Ferne spielen sieht.
Und die mir hier am nächsten stehen,
Und wer mich scharf zu kennen meint,
Sie können selber doch nicht sehen,
Wie er versöhnend ob mir scheint.
So wird, wenn andre Tage kommen,
Die sonnig auf dies Heute sehn,
Ob meinem fernen, bleichen Namen
Der Ehre Regenbogen stehn.
View text with all available footnotes
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja del capvespre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondregen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening rain", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pioggia della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
Avondregen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Langzaam en glinst’rend viel een regen,
Waarin het avondzonlicht scheen;
De doler liep op smalle wegen
In somb’re stemming daar doorheen.
Hij zag de grote druppels blinken
In ’t vallen door de gouden schijn;
Hij voelde koel op ‘t hoofd ze zinken
En sprak met huiv’rend zoete pijn:
"Nu weet ik, dat zich regenbogen
De hemel rond mijn hoofd opbouwt,
Die op het pad dat ‘k heb gelopen
Ver weg men blij als spel aanschouwt.
En die mij hier het dichtst omgeven,
En wie mij goed te kennen denkt,
Zij kunnen zien niet, zelfs niet even,
Hoe dit verzoenend mij omringt.
Zo zal, als and’re dagen komen,
Die over ’t heden zon zien gaan,
Hoog om mijn verre, bleke naam heen
De regenboog der glorie staan."