An den Mond
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Silbermond mit bleichen Strahlen
pflegst du Wald und Feld zu malen,
gibst den Bergen, gibst den Talen
der Empfindung Seufzer ein.
Sei Vertrauter meiner Schmerzen,
Segler in der Lüfte See:
Sag' ihr, die ich trag' im Herzen,
wie mich tötet Liebesweh.
Sag' ihr, über tausend Meilen
sehne sich mein Herz nach ihr.
»Keine Ferne kann es heilen,
nur ein holder Blick von dir.«
Sag' ihr, daß zu Tod getroffen
diese Hülle bald zerfällt;
nur ein schmeichlerisches Hoffen
sei's, das sie zusammenhält.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
Aan de maan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zilv’ren maan, met bleke stralen
Pleeg je bos en veld te malen,
Geeft de bergen, geeft de dalen
Zuchten van ontroering mee.
Neem toch kennis van mijn smarten,
Zeiler op de luchtenzee:
Zeg haar die ik draag in ’t harte,
Hoe ik sterf van liefdeswee.
Zeg haar dat 'k met heel mijn wezen
Haar nog mis en van haar hou.
“Geen ver weg zijn kan ’t genezen,
Slechts een lieve blik van jou.”
Zeg haar, dat de dood komt slopen
Dit omhulsel, weldra koud;
Dat een zelfbedriegend hopen
’t Enkel nog tezamenhoudt.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), from Gedichte, Leipzig, first published 1844
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 92