The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Von waldbekränzter Höhe

Language: German (Deutsch)

Von [waldbekränzter]1 Höhe
  Werf' ich den heißen Blick
Der liebefeuchten Sehe
  Zur Flur, die dich umgrünt, zurück.

Ich senk' ihn auf die Quelle --
  Vermöcht' ich, ach, mit ihr
Zu fließen eine Welle,
  Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!

Ich richt' ihn auf die Züge
  Der Wolken über mir --
Ach, flög' ich ihre Flüge,
  Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!

Wie wollt' ich dich umstricken,
  Mein Heil und meine Pein,
Mit Lippen und mit Blicken,
  Mit Busen, Herz und Seele dein!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions of Daumer's poem: "***'s schöner"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von waldbekränzter Höhe", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 (<<1871), published 1872, first performed 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "From forest-crowned heights", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Des hauteurs couronnées de la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "From mountain peaks crowned by the forest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Van bosbekranste hoogten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Van bosbekranste hoogten

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Van bosbekranste hoogten
Sla ‘k met mijn blik een brug
Uit vuur’ge, vocht’ge ogen
Naar ’t veld, zo groen rond jou, terug.
 
De bron, daar laat ‘k hem komen;
Ach, kon ‘k met haar maar gauw
Een golf zijn, zacht wegstromen,
Terug, o vriend, naar jou, naar jou!
 
Ik richt hem op het drijven
Der wolken, hoog in ’t blauw,
Ach, kon ‘k met hen maar reizen,
Terug, o vriend, naar jou, naar jou!
 
Hoe graag zou ‘k jou omstrikken,
Mijn heil en ook mijn pijn,
Met lippen en met blikken,
Met hart en ziel de jouwe zijn!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-04-18.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 16
Word count: 98