The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Leiser nannt' ich deinen Namen

Language: German (Deutsch)

Leiser nannt' ich deinen Namen;
Und mein Auge warb um dich:
Liebe Chloe! Näher kamen
Unser beider Herzen sich.

Und du nanntest meinen Namen;
Hoffen ließ dein Auge mich:
Liebe Chloe! näher kamen
Unser beider Lippen sich.

O, es war ein süßes Neigen;
Bis wir endlich, Mund an Mund,
Fest uns hielten, ohne Zeugen -
Und geschlossen war der Bund.

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

J. Haydn sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De eerste kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De eerste kus

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zachtjes sprak ik eens je naam uit;
En mijn oog was bedelaar.
Lieve Chloë, dichter kwamen
Onze harten bij elkaar.
En jij sprak toen ook mijn naam uit,
Hoop gaf jij de bedelaar;
Lieve Chloë, dichter kwamen
Onze lippen bij elkaar.
O, het was een zalig buigen,
Tot wij eind’lijk, mond aan mond,
Elkaar pakten – geen getuigen! –
En gesloten was ’t verbond!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der erste Kuß" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn, Josef Antonín Štěpán. Go to the text.


Text added to the website: 2014-04-23.
Last modified: 2014-08-12 11:29:09
Line count: 12
Word count: 64