Panis angelicus fit panis hominum,
Dat panis caelicus figuris terminum:
O res mirabilis: manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.
Te trina Deitas unaque poscimus,
Sic nos tu visita, sicut te colimus:
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas. Amen.
Translation(s): DAN DUT FIN GER POR
C. Franck sets stanza 1
List of language codes
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gustave Bret (1875 - 1969), "Panis angelicus", <<1901 [medium voice and organ], Éd. Jules Hamelle, ancienne Maison J. Maho [ sung text not yet checked against a primary source]
- by André Caplet (1879 - 1925), "Panis angelicus", 1919, published 1920 [mezzo-soprano and women's chorus with organ or harmonium or instrumental ensemble (harp, violin or flute, and cello)], Paris, Éd. Durand [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Dolores Castegnaro (1900 - 1979), "Panis angelicus", 1934 [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by César Franck (1822 - 1890), "Panis angelicus", op. 12 no. ? (1872), published 1872, stanza 1 [tenor, organ, harp, cello, and bass] [ sung text checked 1 time]
- by Gabriel Grovlez (1879 - 1944), "Panis angelicus" [soprano or tenor], Paris, Éd Herelle [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Arthur Honegger (1892 - 1955), "Panis angelicus", H. 169 (1943), published 1993 [medium voice and piano], Éd. Salabert [ sung text checked 1 time]
- by Michel Richard de Lalande (1657 - 1726), "Panis angelicus", published 1709 [voice, flute, and continuo], in Sacris solemniis, S74 [ sung text checked 1 time]
- by João Lourenço Rebelo (1610 - 1661), "Panis angelicus" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959), "Panis angelicus", 1950 [chorus] [ sung text checked 1 time]
- by Pierre Villette (1926 - 1998), "Panis angelicus" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Englenes brød", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Het brood der engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Manna", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Pão dos Anjos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-02-05 16:48:08
Line count: 8
Word count: 43
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Het brood der engelen
Language: Dutch (Nederlands) after the Latin
Het brood der engelen wordt het brood der mensen,
Het hemels brood maakt een einde aan de beelden1.
O wonderlijke zaak, de Heer is spijs
Voor de arme, de slaaf en de nederige.
U, drievoudige en toch ene Godheid, vragen wij:
Kom ons bezoeken, zoals wij U vereren;
Leid ons langs uw wegen daarheen waarheen wij streven,
Naar het licht waarin Gij woont. Amen
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 Met andere woorden: het is werkelijkheid geworden.
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274) DAN FIN GER POR
- This text was set to music by the following composer(s): Gustave Bret, André Caplet, Dolores Castegnaro, César Franck, Gabriel Grovlez, Arthur Honegger, Michel Richard de Lalande, João Lourenço Rebelo, Heitor Villa-Lobos, Pierre Villette. Go to the text.
Text added to the website: 2014-04-23 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 8
Word count: 64