The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Panis angelicus

Language: Latin

Panis angelicus fit panis hominum,
Dat panis caelicus figuris terminum:
O res mirabilis: manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.

Te trina Deitas unaque poscimus,
Sic nos tu visita, sicut te colimus:
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas. Amen.


Translation(s): DAN DUT FIN GER POR

List of language codes

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Englenes brød", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Het brood der engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Manna", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Pão dos Anjos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-05 16:48:08
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het brood der engelen

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Het brood der engelen wordt het brood der mensen,
Het hemels brood maakt een einde aan de beelden.
O wonderlijke zaak, de Heer is spijs
Voor de arme, de slaaf en de nederige.
 
U,  drievoudige en toch ene Godheid, vragen wij:
Kom ons bezoeken, zoals wij U vereren;
Leid ons langs uw wegen daarheen waarheen wij streven,
Naar het licht waarin Gij woont. Amen


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274) DAN FIN GER POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustave Bret, André Caplet, Dolores Castegnaro, César Franck, Arthur Honegger, Michel Richard de Lalande, João Lourenço Rebelo, Heitor Villa-Lobos, Pierre Villette. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 8
Word count: 64