The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die glückliche Fischerin

Language: German (Deutsch)

Sie stand im Boot und fischte,
Ich sah's vom Ufer her:
In's Netz die Fischlein sprangen,
Als ob's zum Tanze wär';

Wollt' keins im Meere bleiben,
Das Netz war viel zu klein,
Sie ließ es sich gefallen,
Und dacht', es muß so sein.

Sie stieg aus ihrem Boote,
Am Strande blieb sie stehn.
Da schwoll das Meer und wogte,
Als möcht' es mit ihr gehen;
Und Muscheln und Korallen
Trieb es ihr hinterdrein:
Sie hob sie auf vom Boden,
Und dacht', es muß so sein.

Ich armer Hirtenbube,
Was frommt mein Werben mir
Mit Blumen und mit Bändern?
Die Welt gehöret ihr.
Ihr schlagen alle Herzen,
Und wären sie von Stein.
Sie nimmt's, wie Wogenrauschen,
Und denkt, es muß so sein.

Könnt' ich ihr selber bringen
Der Sterne Silberlicht,
Des Himmels Abendbläue,
Was Neues wär' es nicht.
Sie hielt' es vor die Augen,
Und spräch': es ist ja mein!
Vergäße mir zu danken
Und dächt', es muß so sein.

Was frommt dein blödes Klingen,
Mein kleines Saitenspiel?
Ist auch ihr Fenster offen,
Sie hört dich doch nicht viel,
Vor Hörnern oder Pfeifen,
Vor Flöten und Schalmein;
Sie tanzt dazu den Reigen,
Und denkt, es muß so sein.


Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by D. (F.?) Federman ENG by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "The happy fisher maiden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La pêcheuse heureuse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-08-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 40
Word count: 197

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La pêcheuse heureuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Elle se tenait dans le bateau et pêchait,
Je regardais depuis la rive :
Dans le filet les petits poissons sautaient,
Comme s'ils dansaient.

Personne ne souhaitait rester dans la mer,
Le filet était beaucoup trop petit,
Elle le laissa tomber,
Et pensa, il doit en être ainsi.

Elle se leva de son bateau,
Sur la plage, elle s'arrêta.
Alors la mer se gonfla et ondula,
Comme si elle voulait aller avec elle ;
Et les coquillages et les coraux,
Elle les laissa derrière pour elle :
Elle les ramassa sur le sol,
Et pensa, il doit en être ainsi.

Moi, pauvre petit berger,
À quoi me servirait de lui faire la cour
Avec des fleurs et des rubans ?
Le monde lui appartient,
Chaque cœur bat pour elle,
Et s'ils étaient faits de pierre,
Elle les prendrait, comme le rugissement des vagues
Et penserait, il doit en être ainsi.

Si je pouvais mêle lui apporter
La lumière argentée des étoiles,
Le bleu du soir du ciel,
Cela ne serait pas nouveau pour elle,
Elle le porterait à ses yeux,
Et dirait : c'est à moi !
Elle oublierait de me remercier
Et penserait, il doit en être ainsi.

À quoi sert ton son délicat,
Ma petite lyre ?
Même si sa fenêtre était ouverte,
Elle ne t'entendrait pas beaucoup,
À cause des cors et des fifres,
Des flûtes et des chalumeaux,
Et elle danse dans la ronde,
Et pense, il doit en être ainsi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 40
Word count: 245