by
Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Jeg kan ikke sove
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Jeg kan ikke sove,
skjønt Natten er inde,
jeg kan ikke sove, jeg
raver i Blinde.
Og om ieg end lukked
mit Oie til Hvile,
saa var det dog blot for
Drømme at smile.
Saa var det dog blot for
at aabne det atter
i skjælvende Glæde, i
syngende Latter.
Jeg kan ikke sove;
thi Elskte du vaager
i Længslernes Vanvid, i
Drømmenes Taager.
Du er overalt som
den Gud i det høie,
i Dagen, i Natten, der
tynger mit Øie.
Du er i min Søvn, i
hver Drøm, i hvert Minde,
jeg knæler for dig, du min
Sjæls Herskerinde.
Hulkende synker jeg
for dine Fødder,
hulkende synker jeg —
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nils Vogt,
Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 34.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne peux pas dormir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 27
Word count: 110
Je ne peux pas dormir
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Je ne peux pas dormir,
la belle nuit est en moi,
je ne peux pas dormir,
je titube à l'aveuglette.
Et si j'ai encore fermé
mes yeux pour dormir,
c'était bien juste pour
sourire à un rêve.
C'était donc juste pour
les ouvrir à nouveau
dans un tressaillement de bonheur,
dans un rire chantant.
Je ne peux pas dormir,
car très chère, tu veilles
dans la folie des désirs,
dans le brouillard des rêves.
Tu es partout, comme
Dieu dans les cieux,
qui le jour, la nuit,
oppresse mes yeux.
Tu es dans mon sommeil,
dans chaque rêve, chaque souvenir,
je m'agenouille devant toi,
souveraine de mon âme.
Je tombe en sanglotant
à tes pieds,
je tombe en sanglotant.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 27
Word count: 119