When it was day
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
When it was day
they came into my house and said,
'We shall only take
the smallest room here.'
They said, 'We shall help you
in the worship of your God
and humbly accept only
our own share in his grace';
and then they took their seat in a corner
and they sat quiet and meek.
But in the darkness of night
I find they break into my sacred shrine,
strong and turbulent,
and snatch with unholy greed
the offerings from God's altar.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 15
Word count: 83
Am hellen Tage
Language: German (Deutsch)  after the English
Am hellen Tage
kamen sie herein und sprachen:
„Wir wollen nur das kleinste Zimmer
hier in deinem Hause.“
Dann sagten sie: „Wir helfen,
Deinen Gott und Herren zu verehren
und finden uns in Demut
nur mit jenem Anteil seiner Gnade ab, der uns gebührt.“
Dann ließen sie sich in der Ecke nieder
und saßen still, bescheiden dort.
Doch in der Dunkelheit der Nacht
wird mir gewahr, dass sie erbrechen
meinen heil'gen Schrein mit ungestümer Kraft,
und ruchlos, gierig Opfergaben
vom Altare Gottes raffen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-18
Line count: 15
Word count: 83