Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es blühen an den Wegen Viel bunte Blümelein, Es fließen unter Stegen Viel klare Wässerlein. Die Blumen müssen bleiben Allstets an ihrem Ort, Die Wellen aber treiben Nur immer fort und fort. Das Mägdlein aus der Mühle Steht an des Ufers Rand Und wirft hinab ins Kühle Die Rose aus der Hand. Zieh nach dem Einen, Lieben, Der's Sehnen mich gelehrt, Sieh zu, wo er geblieben Und wann er wiederkehrt. Sag' ihm, es stünd' im Garten Voll Rosen unser Strauch, Die duftend seiner harrten, Und harrend stünd' ich auch.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Harren", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Borchers (1865 - 1913), "Harren", op. 16 no. 1, published 1896 [ soprano and piano ], from Drei Lieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Clara Faisst (1872 - 1948), "Harren", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Ernst Heuser (1863 - 1942), "Es blühen an den Wegen", op. 20 (Drei Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1892 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Rud. Dietrich [sung text not yet checked]
- by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Harren", op. 60 no. 2, published 1882 [ voice and piano ], from Drei Lieder aus Wolff's "Singuf", no. 2, Leipzig, Br. & Härtel [sung text not yet checked]
- by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Harren", op. 30 no. 1, published 1893 [ voice and piano ], from Zwei Lieder aus den Singuf-Liedern von Julius Wolff, no. 1, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Harren", op. 4 no. 13 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 13, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Es blühen an den Wegen", op. 15 (Drei Lieder für Sopran mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ soprano and piano ], Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-23
Line count: 20
Word count: 89
Along the paths there bloom Many colourful little flowers, Underneath the bridges there flow Many clear little waters. The flowers must stay Always in their place, But the waves flow Only onward, ever on and on. The maiden from the mill Stands on the bank And down into the coolness She tosses the rose from her hand. Flow to the One, the beloved, He who taught me yearning, Go see where he has gotten to And when he shall return. Tell him, in the garden Our bush stands full of roses, Which await him with their scents, And awaiting him, I stand as well.
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Harren" = "Waiting"
"Es blühen an den Wegen" = "Along the paths there bloom"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Harren", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 20
Word count: 104