The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hinab zu jenem Sonnentempel!

Language: German (Deutsch)

Die Peri
 Hinab zu jenem Sonnentempel!
 Ein Amulett, auf dessen Stein
 Ein Zeichen glänzt, vom Blitz hinein ­
 Geschmolzen, dort gewahr' ich's, auch
 Ein Blatt, auf welchem rein
 Das Siegel prangt von Salomo;
 Vielleicht entziffern sie mir's, wo
 Auf Erden, in den Meeren ruht
 Die Zaubermacht, das edle Gut,
 Das Eden öffnet sünd'gen Wesen,
 Vielleicht vermag's mein Aug' zu lesen,
 Hinab!

Tenor-Solo
 Sie schwebt herab im frohen Hoffen,
 Noch lacht des Himmels Auge hold,
 Die Lauben auch aus Abendgold
 Stehn noch im Westen offen.
 Jetzt über Balbecks Tal sich schwingend,
 Erblickt im Spiele sie ein Kind,
 Inmitten wilder Rosen singend,
 So rosig wild wie selbst sie sind.
 Beim Knaben, der, des Spiels nun satt,
 In Blumen sich gelagert hat,
 Sieht sie vom heißen Rosse steigen
 Jetzt einen müden Mann und schnell
 An einem hochumgrasten Quell
 Zum Trunke sich hinunterbeugen,
 Dann kehrt er schnell sein wild' Gesicht
 Aufs schöne Kind, das furchtlos saß,
 Obgleich noch nie des Tages Licht
 Ein wild'res Antlitz sah als das,
 Entsetzlich wild, ein grauser Bund,
 Wie Wetterwolk' aus Nacht und Glut,
 Dort stehn die Laster al1, es tut
 Dort jedes Bubenstück sich kund ­
 Meineid, erschlag'ner Gast,
 Betrog'ne Braut, mit blut'ger Schrift
 Auf jenem Antlitz stand's geschrieben.

Mezzosopran-Solo
 Doch horch, wie Vesperruf zum Beten,
 Da still die Sonn' herniederschwebt,
 Von Syriens tausend Minaretten
 Jetzt durch die Lüfte bebt;
 Vom Blumenbeet hebt sich der Knab',
 Das seinem Haupt ein Lager gab,
 Kniet nieder auf dem blum'gen Grund,
 Worauf mit reinem Engelsmund
 Er Gottes ew'gen Namen spricht;
 Er scheint, indem er Blick und Hand
 Zum Abendhimmel aufgewandt,
 Ein Engelskind, das sich hernieder
 Verirrt hat
 Und seine Heimat suchet wieder.

Tenor-Solo
 Und was fühlt er, der sünd'ge Mann,
 Der dort lehnt und sich nun entsann
 So manchen Jahrs voll Schuld und Blut,
 Der auf des Lebens dunkler Flut
 Umsonst späht nach dem Rettungspfade,
 Wo nichts den Ölzweig bringt der Gnade!

Der Mann
 'S war eine Zeit, du selig Kind,
 Da jung und rein, wie du, mein Tun
 Und Beten war ­ doch nun!


Translation(s): FRE ITA SPA

List of language codes

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En bas vers ce temple du soleil !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giù verso il tempio del sole!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-12-13.
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 65
Word count: 334

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

¡Abajo, al templo del Sol!

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

La Peri
 ¡Abajo, al templo del Sol!
 Hay un amuleto, en esa piedra
 brilla un signo por los relámpagos
 impreso, lo veo, y también
 una hoja sobre la que puro
 resplandece el sello de Salomón. 
 Quizás ellos me aclaren en dónde
 sobre la Tierra o en el mar se encuentra
 el mágico poder, el noble don
 que el Edén abra a los pecadores.
 Quizás puedan mis ojos leerlo,
 ¡abajo! 

Tenor
 Ella desciende con alegre esperanza,
 aún sonríe el cielo con benignos ojos, 
 el esplendor del oro vespertino
 aún está en el oriente abierto.
 Ya sobre el valle de Baalbek,
 divisa un niño que juega
 y que canta entre las rosas silvestres,
 sonrosado y espontáneo como las mismas rosas. 
 Cerca del niño, ya cansado de jugar, 
 y que reposa entre las flores,
 ve bajar de un fatigado corcel
 a un hombre, que rápido 
 en una fuente de hierbas rodeada
 se inclina para beber. 
 Vuelve luego su salvaje mirada
 hacia el hermoso niño, sin temor sentado, 
 y jamás se vio a la luz del día
 rostro tan salvaje como este, 
 terrible, horrendo, 
 cual negra nube, salida de la noche y el fuego, 
 en el que anidan todos los vicios, 
 y en donde aparecen
 el perjurio, el asesinato 
 y la traición a la esposa, que con letras de sangre
 en aquel rostro aparecían escritas.

Mezzosoprano
 Pero oíd, el llamado a la plegaria vespertina, 
 mientras el Sol desciende lentamente, 
 de los mil minaretes de Siria
 flota en el aire; 
 el niño se levanta del lecho de flores 
 que le había servido de reposo, 
 se arrodilla sobre el florido suelo,
 y con angelicales labios
 pronuncia de Dios el nombre eterno;
 parece, con sus manos y su mirada, 
 hacia el cielo vespertino levantadas,
 un ángel niño que aquí abajo
 se hubiera extraviado
 y de nuevo su hogar buscara. 

Tenor
 ¿Y qué siente el hombre pecador, 
 que allí se apoya y recuerda ahora
 tantos años de culpa y sangre, 
 que en la oscura corriente de su vida
 jamás ha vislumbrado la senda de la salvación, 
 y nadie le ha ofrecido el ramo de olivo? 

El hombre 
 Hubo un tiempo, bendito niño,
 cuando joven y puro como tú eran mis obras
 y mis plegarias, ¡pero ahora…!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-05-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:34
Line count: 65
Word count: 368