Cançó d’un bell amor
Language: Catalan (Català)
Available translation(s): ENG
Oh gerda clavellina,
oh rosa purpurina,
oh vós, tota flairosa,
suau i lluminosa
i pura com un Maig,
doneu-me desseguida
un xic de vostra vida,
que pugui d’esta aurora
tenir-ne almenys un raig.
Doneu-me la clarícia,
doneu-me la letícia,
la joia benhaurada
qui us brilla a la mirada
amb tanta suavitat,
que fa de vostre imperi
dolcíssim refrigeri
per qui es sent en tenebres,
rendit i corsecat.
Si sou la ben florida,
com branca reverdida,
siau la ben fruitada,
com branca assoleiada,
i deu-me la dolçor
de fruita ben madura,
que en vostres llavis cura
de fer ben misteriosa,
l’encís d’un breu petó.
Siau com una branca
esponerosa i franca,
i no talment avara
d’aquesta amor tan clara
que dintre el cor teniu.
Doneu-me’l tot, senyora,
doneu-me’l en bonhora,
com la pomposa branca
ses fruites cada estiu.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Song of a beautiful love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 36
Word count: 137
Song of a beautiful love
Language: English  after the Catalan (Català)
Oh, tender carnation,
oh, purple rose,
oh you, all sweet-smelling,
gentle, and dazzling,
and pure as May,
give me straight away
a tiny bit of your life,
so that I could, of this aurora,
have at least a gleam.
Give me the clearness,
give me the delight,
the blessed joy
that shines in your eyes,
with such softness,
that makes your dominion
the sweetest relief
for whom feels like being in the darkness,
exhausted and consumed.
If you are the all-flowery
as a branch green again,
be then the sheer fruit-bearing,
like a sunbathed branch,
and give me the sweetness
of fruit fully ripe,
which, in your lips, aims to
make quite mysterious
the delight of a stolen kiss.
Be like a branch
lush and forthright,
and not so greedy
of this love, so clear,
that you have in your heart.
Give it all to me, lady,
give it to me in good time,
as the lavish branch
gives its fruits every summer.
Authorship:
- Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 36
Word count: 163