The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wo ich bin, mich rings umdunkelt

Language: German (Deutsch)

Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT ENG ITA FRE by Vissarion Yakovlevich Shebalin.
  • Also set in French (Français), a translation by P. R. Hirsch [an adaptation] CAT ENG ITA RUS and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation] CAT ENG ITA RUS by Joseph Guy Marie Ropartz.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 63, published 1827
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Wherever I am, I'm surrounded by a darkness", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Là dove sono il buio mi circonda", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El solitari", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:31:31
Line count: 8
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El solitari

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Arreu on sóc, m’envolta
una foscúria tan feixuga i espessa,
des que ja no m’il·lumina,
estimada, la llum dels teus ulls.

Per a mi, s’ha extingit l’esplendor
daurada dels dolços estels de l’amor.
L’abisme s’obre als meus peus.
Acull-me, nit eterna.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63 ENG FRE FRE FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Alexander Albrecht, Gustav Brah-Müller, Felix Draeseke, J. Dürck, Carl Emil Theodor Ehrenberg, Hans Fleischer, Adolph Martin Foerster, Don Forsythe, Hermann Genss, Charles Tomlinson Griffes, Moritz Hauptmann, O. Heller, Rudolf Horwitz, Ludvig Irgens-Jensen, Paul Kuczynski, Peter Erasmus Lange-Müller, Ladislao de Makray, František Pivoda, Scott Root, Jakob Rosenhain, Apolinary Scheluta, Léandre Schlegel, Alexander Sebald, Richard Georg Strauss, Marcel Tyberg, Peter Visser, Hugo Wolf, Arthur Wulffius. Go to the text.


Text added to the website: 2014-06-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 8
Word count: 41