by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849)
Translation Singable translation © by Gerard Weel (b. 1938)

Zum Agnus Dei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mein Heiland, Herr und Meister!
Dein Mund, so segenreich,
Sprach einst das Wort des Heiles:
»Der Friede sey mit euch!« -
O Lamm, das opfernd tilgte
Der Menschheit schwere Schuld,
Send' uns auch Deinen Frieden
Durch Deine Gnad' und Huld!

In dieses Friedens Palmen
Erstirbt der Erdenschmerz,
Sie wehen Heil und Labung
Ins sturmbewegte Herz;
Und auch die Erdenfreude,
Durch ihn geheiligt, blüht
Entzückender und reiner
Dem seligen Gemüth.

Herr, unsre Lieben alle,
Die nun bereits von hier
Ins Land des Friedens gingen,
Nimm sie, nimm sie zu Dir!
Laß einst sie dort uns finden!
O seliger Verein,
Wenn wir des Himmelsfriedens
Zusammen uns erfreu'n!

Mein Heiland, Herr und Meister,
O sprich erbarmungsreich
Zu uns das Wort des Heiles:
»Der Friede sey mit euch!«
Send' uns den Himmelsfrieden,
Den nie die Erde gibt,
Der nur dem Herzen winket,
Das rein und treu Dich liebt! -

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 10-11.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Bij het Agnus Dei", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'Agnus Dei", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
Bij het Agnus Dei
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn Heiland, Heer en Meester,
uw zegenrijke mond
sprak eens het woord: ‘De vrede
zij u van ’t nieuw verbond.’
O Lam, dat hebt gedragen
de last van onze schuld, 
doe ons in deze dagen
van vrede zijn vervuld.
	
In deze vredespalmen
sterft weg der mensen smart;
ze brengen rust en kalmte
in ons onstuimig hart.
En ook de aardse vreugde,
geheiligd in dit uur,
bloeit zoals alle deugden
door ’t innerlijke vuur.

Heer, hen die moesten sterven
en die ons dierbaar zijn,
doe hen de vrede erven 
in uw volmaakt domein.
Laat ons eens binnentreden
bij hen, weer bij elkaar,
en komen in uw vrede,
in d’hemelvreugde daar.

Mijn Heiland, Heer en Meester,
O, spreek vanuit uw hart
tot ons het woord van vreugde
dat wegsmelt onze smart.
Zend ons de hemelvrede
die d’aarde nimmer geeft
en waar slechts toe kan treden
wie deugdzaam voor u leeft.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]