You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Bei einem Wirte, wundermild

Language: German (Deutsch)

Bei einem Wirte, wundermild,
Da war ich jüngst zu Gaste,
Ein gold'ner Apfel war sein Schild
An einem langen Aste.

Es war der gute Apfelbaum,
Bei dem ich eingekehret,
Mit süsser Kost und frischem Schaum
Hat er mich wohl genähret.

Es kamen in sein grünes Haus
Viel leichtbeschwingte Gäste;
Sie sprangen frei und hielten Schmaus
Und sangen auf das Beste.

Ich fand ein Bett zu süsser Ruh
Auf weichen grünen Matten;
Der Wirt, er deckte selbst mir zu
Mit seinem kühlen Schatten.

Nun fragt' ich nach der Schuldigkeit,
Da schüttelt' er den Wipfel.
Gesegnet sei er allezeit
Von der Wurzel bis zum Gipfel.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Peter Donderwinkel


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Stopping at an inn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Halte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-28 10:01:24

Line count: 20
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Stopping at an inn

Language: English after the German (Deutsch)

In the abode of an innkeeper, wondrously gentle,
I was recently a guest.
The emblem of the inn was a golden apple
Upon a long branch.

It was the good old apple tree --
That was the inn at which I stopped,
With sweet sustenance and a freshly foaming drink
It nourished me well.

Into its green abode
Many light-winged guests came;
They hopped about freely and feasted
And sang their very best.

Upon the soft green meadows
I found a bed for sweet repose;
The innkeeper himself covered me up
With his cool shadow.

When I asked for the bill,
He shook his leafy locks in negation.
May he be blessed at all times
From his roots to the tips of his lofty branches.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Einkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 8, first published 1815 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): C. Altenburg, Albert Ernst Anton Becker, Norbert Burgmüller, Felix Draeseke, Friedrich August Dressler, Gustav Erlanger, Gottfried Emil Fischer, Franz Xaver Gruber, Henry Hepple, Eugen Hildach, Gustave Léon Huberti, Conradin Kreutzer, Carl Krill, Julius Hermann Matthey, Franz Radnitzky, Alfred Reisenauer, Louis Schlottmann, Othmar Schoeck, Franz Joseph Schütky, Wilhelmine Schwertzell von Willingshausen, Richard Georg Strauss. Go to the text.


Text added to the website: 2014-06-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:35

Line count: 20
Word count: 124