by
Anton Schlude (1808 - 1863)
Fern, o ferne bin ich wieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Fern, o ferne bin ich wieder,
Bestes Mädchen nun von Dir!
Fern verhallen meine Lieder,
Wehmuthsvoll entflieh'n sie mir.
Einsam steh' ich da, alleine,
Nur von Deinem Bild umschwebt,
Dieses sieht es, wenn ich weine,
Wenn die Thrän' im Auge bebt.
Seh' ich an der stillen Quelle
Dort ein trautes Blümchen blüh'n,
Denk' ich mir an dessen Stelle
Dein geliebtes Bildniß hin.
Senket sich der Abend nieder
Auf die Flur und auf den Hain,
Denk' ich, Mädchen, Deiner wieder,
Möcht' so gerne bei Dir sein!
Möchte Dir so Vieles sagen,
Was in meinem Busen glüht!
Möcht' Dir meine Leiden klagen,
Wenn mich Alles, Alles flieht!
Wirft der Mond den blassen Schimmer
Auf die stille Flur herab,
O dann denk' ich, Mädchen! immer
Daß die Gottheit Dich mir gab,
Daß ich doch auch eines habe,
Nur ein Wesen, das mich liebt,
Wenn sie mir auch bis zum Grabe
Weiter nichts als Leiden gibt.
O so nimm doch aus der Ferne
Dieses Lied mit liebem Blick!
Denke auch zuweilen gerne
An den armen Freund zurück!
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Anton Schlude. Mit einer biographischen Skizze von C. Reinhold, zweite Auflage, Freiburg, i. B.: Franz Xaver Wangler, 1856, pages 87-88.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning [--] to V.", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 32
Word count: 173
Yearning [‑‑] to V.
Language: English  after the German (Deutsch)
Far away, oh far away I am again,
Best of maidens, now from you!
My songs fade away in the distance,
Plaintively they escape from me.
Solitary I stand, all alone,
Only your image wafts about me;
This image sees it when I weep,
When the tear trembles in my eye.
If at the quiet water spring I see
A familiar flower blooming,
Then I imagine that, instead, it is
Your image standing there.
If the evening sinks
Upon meadow and grove,
Then again, I think of you, maiden;
How dearly I would love to be where you are!
I would like to tell you so many things,
[Things] that burn within my bosom!
I would like to pour out my sorrows to you,
When everything, everything flees before me!
If the moon throws its pale shimmer
Down upon the quiet meadow,
Oh maiden, then I always think
That the Godhead gave me you,
That I too have one,
Just one being that loves me,
Even if she gives me nothing but
Suffering until I go to my grave.
Oh so accept then from far away
This song with a loving glance!
Once in a while think gladly
Back to your poor friend!
Lang's title: "Yearning"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Schlude (1808 - 1863), "Sehnsucht an V."
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 32
Word count: 203