Let all the strains of joy
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): FRE GER
Let all the strains of joy
mingle in my last song --
the joy that makes the earth flow over
in the riotous excess of the grass,
the joy that sets the twin brothers,
life and death, dancing over the wide world,
the joy that sweeps in with the tempest,
shaking and waking all life with laughter,
the joy that sits still with its tears
on the open red lotus of pain,
and the joy that throws everything it has
upon the dust, and knows not a word.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 12
Word count: 87
Lass alle Freuden ineinanderfließen
Language: German (Deutsch)  after the English
Lass alle Freuden ineinanderfließen
in meinem letzten Lied -
die Freude, die der Erde
das Gras beschert in Überfülle,
die Freude, die das Zwillingspaar
- das Leben und den Tod - lässt tanzen durch die Welt,
die Freude, die im Sturmwind naht
und lachend alles rüttelt aus dem Schlaf,
die Freude, die voll Tränen
sitzt still auf offner, roter Lotusblüt’ der Pein,
die Freud’, die alles, was sie hat,
dem Staub hinwirft und wortlos bleibt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 12
Word count: 75