The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gesang der Jünglinge

Language: German (Deutsch)

Heilig ist die Jugendzeit!
Treten wir in Tempelhallen,
Wo in düstrer Einsamkeit
Dumpf die Tritte widerschallen!
Edler Geist des Ernstes soll
Sich in Jünglingsseelen senken,
Jede still und andachtsvoll
Ihrer heil'gen Kraft gedenken.

Gehn wir ins Gefild hervor,
Das sich stolz dem Himmel zeiget,
Der so feierlich empor
Überm Erdenfrühling steiget!
Eine Welt voll Fruchtbarkeit
Wird aus dieser Blüte brechen.
Heilig ist die Frühlingszeit,
Soll an Jünglingsseelen sprechen!

Fasset die Pokale nur!
Seht ihr nicht so purpurn blinken
Blut der üppigen Natur?
Laßt uns hohen Mutes trinken!
Daß sich eine Feuerkraft
Selig in der andern fühle.
Heilig ist der Rebensaft,
Ist des Jugendschwungs Gespiele!

Seht das holde Mädchen hier!
Sie entfaltet sich im Spiele;
Eine Welt erblüht in ihr
Zarter, himmlischer Gefühle.
Sie gedeiht im Sonnenschein,
Unsre Kraft in Sturm und Regen.
Heilig soll das Mädchen sein,
Denn wir reifen uns entgegen!

Darum geht in Tempel ein,
Edeln Ernst in euch zu saugen;
Stärkt an Frühling euch und Wein,
Sonnet euch an schönen Augen!
Jugend, Frühling, Festpokal,
Mädchen in der holden Blüte,
Heilig sei'n sie allzumal
Unsrem ernsteren Gemüte!


Translation(s): FRE

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, p. 10.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Gesang der Jünglinge", op. 24 (6 Gedichte von Uhland) no. 1, published 1845 [vocal quartet for male voices or men's chorus a cappella], Mainz, Schott [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant des jeunes hommes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-01-29.
Last modified: 2014-06-23 21:05:51
Line count: 40
Word count: 179

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant des jeunes hommes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le temps de la jeunesse est sacré !
Entrons dans le vestibule du temple
Où, dans une obscure solitude,
Les pas résonnent sourdement !
Le noble esprit de gravité doit
Y descendre dans l'âme des jeunes hommes
Chacune, calme et recueillie
Mesure sa sainte puissance.

Sortons dans les champs
S'étendant fièrement sous le ciel
Qui se montre si solennel
Au-dessus du printemps de la terre !
Un monde plein de fécondité
Va jaillir de ces bourgeons.
La saison du printemps est sacrée
Et doit parler à l'âme des jeunes hommes !

Saisissez les coupes !
Ne voyez-vous pas l'éclat si pourpre
Du sang de l'exubérante nature ?
Buvons d'un cœur vaillant !
Que celui-ci ressente pieusement
Le feu puissant de l'autre.
Le jus de la treille est sacré,
Il accompagne la vivacité de la jeunesse !

Voyez là cette gracieuse jeune fille !
Elle s'épanouit dans le jeu !
En elle fleurit un monde 
De sentiments délicats, célestes.
Elle prospère au soleil
Comme notre force dans la tempête et la pluie.
La jeune fille doit être sacrée
Car nous mûrissons à notre rencontre !

Alors entrez dans le temple
Pour vous abreuver d'une noble gravité ;
Fortifiez-vous de printemps et de vin,
Baignez-vous au soleil de beaux yeux !
Jeunesse, printemps, coupe de fête,
Jeune fille en gracieuses fleurs,
Soyez tous sacrés
Pour nos esprits plus sérieux !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-06-23.
Last modified: 2014-06-23 21:05:10
Line count: 40
Word count: 228