The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was ist das für ein durstig Jahr!

Language: German (Deutsch)

Was ist das für ein durstig Jahr!
Die Kehle lechzt mir immerdar,
Die Leber dorrt mir ein.
Ich bin ein Fisch auf trocknem Sand,
Ich bin ein dürres Ackerland,
O schafft mir, schafft mir Wein!

Was weht doch jetzt für trockne Luft!
Kein Regen hilft, kein Tau, kein Duft,
Kein Trunk will mir gedeihn.
Ich trink im allertiefsten Zug,
Und dennoch wird's mir nie genug,
Fällt wie auf heißen Stein.

Was herrscht doch für ein hiß'ger Stern !
Es zehrt mir recht am innern Kern
Und macht mir Herzenspein.
Man dächte wohl, ich sei verliebt ;
Ja, ja ! Die mir zu trinken gibt,
Soll meine Liebste sein.

Und wenn es euch wie mir ergeht,
So betet, daß der Wein gerät,
Ihr Trinker insgemein!
O heil'ger Urban, schaff uns Trost,
Gib heuer uns viel edlen Most,
Daß wir dich benedein !


Translation(s): FRE

List of language codes

C. Kreutzer sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 54.


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à boire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-03-12.
Last modified: 2014-06-23 21:13:41
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson à boire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Que cette année est sèche !
Ma gorge est sans cesse assoiffée
Mon foie est desséché.
Je suis un poisson sur du sable sec,
Je suis une terre morte,
Ô apportez-moi du vin, apportez-moi du vin !

Que ce souffle d'air est sec !
Pas de pluie, pas de rosée, pas d'arôme,
Pas de boisson pour me réconforter.
Je bois à grandes lampées,
Et pourtant je n'en ai jamais assez,
Ça tombe comme sur une pierre brûlante.

Quelle est cette étoile qui sévit avec tant d'ardeur !
Cela me mine les entrailles
Et me tourne le cœur.
On pourrait bien croire que je suis amoureux ;
Oui, oui ! Celle qui me donnera à boire
Sera ma très chère bien-aimée.

Et s'il vous arrive la même chose qu'à moi,
Alors priez pour que le vin arrive,
Vous, buveurs, tous ensemble !
Ô Saint Urbain, apporte-nous la consolation,
Donne-nous cette année beaucoup de noble moûts,
Que nous puissions te bénir !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied"
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Fuchs, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Emil Keller, Conradin Kreutzer, Adolph Uttner, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-06-23.
Last modified: 2014-06-23 21:14:07
Line count: 24
Word count: 160