Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was ist das für ein durstig Jahr! Die Kehle lechzt mir immerdar, Die Leber dorrt mir ein. Ich bin ein Fisch auf trocknem Sand, Ich bin ein dürres Ackerland, [O]1 schafft mir, schafft mir Wein! Was weht doch jetzt für trockne Luft! Kein Regen [hilft]2, kein Tau, kein Duft, Kein Trunk will mir gedeihn. Ich trink' [im allertiefsten]3 Zug, Und [dennoch wird's mir nie]4 genug, Fällt wie auf heißen Stein. Was herrscht doch für ein hitz'ger Stern ! Er [zehrt mir recht]5 am innern Kern Und macht mir Herzenspein. Man dächte [wohl]6, ich sei verliebt ; [Ja, ja]7 ! Die mir zu trinken gibt, Soll meine Liebste sein. Und wenn es euch wie mir ergeht, So betet, daß der Wein gerät, Ihr Trinker insgemein! O heil'ger Urban, schaff uns Trost, Gib heuer uns viel edlen Most, Daß wir dich benedein !
C. Kreutzer sets stanzas 1-2, 4 in (at least) one setting - see below for more information
G. Hölzel sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 54.
1 Hölzel: "D'rum"2 Zelter: "ist"
3 Reissiger: "im allerhöchsten"; Zelter: "und trinke Zug auf"
4 Reissiger: "dennoch trink' ich nicht genug"; Zelter: "immer ist es nicht"
5 Zelter: "sengt und zehrt"
6 Reissiger: "schier"
7 Reissiger: "Doch ja"
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Karl) Leberecht Baumert (1833 - 1904), "Trinklied", published 1873 [ voice and piano ], from Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Langensalza, Beyer [sung text not yet checked]
- by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Trinklied", op. 35 (Lieder für 4 Männerstimmen ) no. 6, published 1884 [ vocal quartet of male voices a cappella ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
- by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Was ist das für ein durstig Jahr", op. 22b, published 1855 [ vocal duet for 2 bass voices with piano ], Berlin, Schlesinger; we have added a 'b' to the opus because this opus was used by another publisher in 1854 for a different piece [sung text not yet checked]
- by Gustav Adolph Hölzel (1813 - 1883), "Trinklied", stanzas 1,3-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Emil Keller (1838 - 1900), "Trinklied", op. 12 (Neun Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 8, published 1877 [ four-part men's chorus a cappella ], Zürich, Hug  [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "O schafft mir Wein", stanzas 1-2,4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Trinklied", op. 24 ([Zwölf] Gedichte von Uhland), Heft 2 no. 10, published 1846 [ four-part men's chorus ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Nimmersatt", op. 73 no. 8 [ TTBB chorus ], from Gesellschaftslieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Adolph Uttner , "Trinklied", op. 3 (Drei Lieder für Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1880 [ bass and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Nimmersatt", published 1826 [ four-part men's chorus a cappella ], from Tafel-Lieder für Männerstimmen: Für die Liedertafel zu Berlin, von Carl Fried. Zelter. Heft V, no. 3, Berlin: T. Trautwein [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à boire", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pierre Mathé [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 141
Que cette année est sèche ! Ma gorge est sans cesse assoiffée Mon foie est desséché. Je suis un poisson sur du sable sec, Je suis une terre morte, Ô apportez-moi du vin, apportez-moi du vin ! Que ce souffle d'air est sec ! Pas de pluie, pas de rosée, pas d'arôme, Pas de boisson pour me réconforter. Je bois à grandes lampées, Et pourtant je n'en ai jamais assez, Ça tombe comme sur une pierre brûlante. Quelle est cette étoile qui sévit avec tant d'ardeur ! Cela me mine les entrailles Et me tourne le cœur. On pourrait bien croire que je suis amoureux ; Oui, oui ! Celle qui me donnera à boire Sera ma très chère bien-aimée. Et s'il vous arrive la même chose qu'à moi, Alors priez pour que le vin arrive, Vous, buveurs, tous ensemble ! Ô Saint Urbain, apporte-nous la consolation, Donne-nous cette année beaucoup de noble moûts, Que nous puissions te bénir !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Trinklied"
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 24
Word count: 160