The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Frühling

Language: German (Deutsch)

Es lockt und säuselt um den Baum:
Wach auf aus deinem Schlaf und Traum,
Der Winter ist zerronnen.
Da schlägt er frisch den Blick empor,
Die Augen sehen hell hervor
Ans goldne Licht der Sonnen.

Es zieht ein Wehen sanft und lau,
Geschaukelt in dem Wolkenbau
Wie Himmelsduft hernieder.
Da werden alle Blumen wach,
Da tönt der Vögel schmelzend Ach,
Da kehrt der Frühling wieder.

[ Es zuckt und bebt im Blute was,
Die Wimpern werden tränennaß,
Es pochet leis im Herzen.
O Mensch, du fühlest Frühlingslust,
Und Liebe hebet deinen Ernst,
Und wecket süße Schmerzen! ]1

Es weht der Wind den Blütenstaub
Von Kelch zu Kelch, von Laub zu Laub,
Durch Tage und durch Nächte.
Flieg auch, mein Herz, und flattre fort,
Such hier ein Herz und such es dort,
Du triffst vielleicht das Rechte.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 not set by Brahms.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lente", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De lente

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het lokt en suizelt rond de boom:
Ontwaak nu uit je slaap en droom,
De winter is verdwenen.
Omhoog slaat hij de blik nu klaar,
De ogen kijken helder naar
Het goud, door zon geschenen.
 
Er waait een windje, zacht en lauw,
Het duikelt uit de wolkenbouw
Als hemelgeur naar onder.
De bloemen komen voor de dag,
Daar klinkt van vogels ‘t smeltend ‘Ach’,
Weer komt het lentewonder.
 
[Er schokt en beeft in ’t bloed ook wat,
De wimpers worden tranennat,
Er klopt iets zacht in ’t harte.
O mens, je voelt de lentelust
En liefde brengt je ernst tot rust,
En wekt op zoete smarten.]1
 
De wind verwaait het stuifmeelstof
Van bloem naar bloem, van hof naar hof,
Bij dag en nacht een schare.
Vlieg op, mijn hart, en fladder maar,
Zoek hier een hart en zoek het daar,
Je treft wellicht het ware.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 […] Door Brahms overgeslagen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Rousseau (1802 - 1867), first appeared in Spiele der lyrischen und dramatischen Muse, first published 1826 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Karl Gottlieb Reissiger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-06-24.
Last modified: 2014-06-25 00:21:10
Line count: 24
Word count: 145