by
Thomas Moore (1779 - 1852)
How dear to me the hour
Language: English
Available translation(s): FRE GER
How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise,
And memory breathes her vesper sigh to thee.
And, as I watch the line of light, that plays
Along the smooth wave toward the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Thomas Gounet (1801 - 1869) ; composed by Hector Berlioz.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Carl Rupert Nyblom (1832 - 1907) , "Om qvällen" ; composed by Ivar Hallström.
- Also set in Swedish (Svenska), [adaptation] ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Combien m'est chère l'heure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 8
Word count: 69
Wie teuer mir die Stund’, wenn stirbt...
Language: German (Deutsch)  after the English
Wie teuer mir die Stund’, wenn stirbt das Licht,
wenn langsam es zerrinnt im stillen Meer;
dann treten Träume mir vors Angesicht:
Sie hauchen Seufzer dir, erinn’rungsschwer.
Und blick ich nach der Sonne Feuerrad,
das auf den Wogen rollt dem Westen zu,
wünscht’ ich mich selbst auf diesem goldnen Pfad,
und denk, er führt zur Insel sel’ger Ruh.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 8
Word count: 58