The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In Vaters Garten heimlich steht

Language: German (Deutsch)

   In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen, traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.
 
   Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
"Lieb Brüderchen, pflücke mich!"
Zu Blümchen sprech' ich: Das thu' ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich.
Ich such' mit Müh' und Not
Die Blume purpurrot.
 
   Bleich Blümchen spricht: "Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot.
Mich aber pflücken thu,
Ich bin so krank wie du."
 
   So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr --
Da zag' ich, und pflück' ich es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herze nicht mehr,
Mein inneres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 34


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Emil Bezecný (1868 - 1904), "In Vaters Garten heimlich steht", op. 2 (Lieder und Balladen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung), Heft 1 no. 2, published 1890 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [
     text not verified 
    ]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In Vaters Garten heimlich steht", WoO 64 (1879), published 1968, from Richard Strauss Nachlese. Lieder aus der Jugendzeit [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans le jardin de mon père se tenai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Secretly standing in my father’s garden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-08 10:14:46
Line count: 24
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Secretly standing in my father’s garden

Language: English after the German (Deutsch)

Secretly standing in my father’s garden
Is a little flower, sad and pale;
Winter is departing, springtime breezes are blowing,
The pale little flower ever remains pale.
The pale flower looks
Like a sick bride.

The pale little flower quietly speaks to me:
Dear little brother, pick me!
To the little flower I say:  That I shall not do,
I shall never pick you;
With toil and hardship I am seeking
The crimson flower.

The pale little flower says: Search here, search there,
Until your cold death,
You search in vain, you shall never find
The crimson flower;
But pick me, do,
I am as ill as you are.

Thus whispers the pale little flower, and pleads sorely -
Then I hesitate and pick it quickly.
And suddenly my heart no longer bleeds,
My inner eye becomes bright.
Into my wounded bosom
Comes the quiet joy of the angels.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-07-09.
Last modified: 2014-07-09 09:09:26
Line count: 24
Word count: 149