The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Waldglocken

Language: German (Deutsch)

Allein im Walde sitz’ ich hier;
    Da pflanzte Gottes Güte
Mit stillen Händen neben mir
    Gar schöne Blumenblüthe.

Ihr Waldesglocken, himmelblau,
    Ich weiß, was ihr bedeutet,
Und was ihr in der freien Au
    Mir in die Seele läutet!

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Eduard Eyth, Zweite vermehrte Ausgabe, Stuttgart: Druck und Verlag der Chr. Belser’schen Buchhandlung, 1851, page 95.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The foxgloves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-07-09.
Last modified: 2014-07-09 09:59:22
Line count: 8
Word count: 38

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The foxgloves

Language: English after the German (Deutsch)

I sit here alone in the forest;
    There God’s goodness, with quiet hand,
Planted beside me
   A beautiful blossoming flower.

You foxgloves, heavenly blue,
    I know, what you portend,
And what, upon the open meadow,
    You peal1 into my heart.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Note on title: literally, forest bells.
1Forest “bells” would ring.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Eyth (1809 - 1884), "Die Waldglocken"
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang. Go to the text.


Text added to the website: 2014-07-09.
Last modified: 2014-07-09 10:00:01
Line count: 8
Word count: 40