Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ruft die Mutter, ruft der Tochter

Language: German (Deutsch) after the Serbian (Српски)

Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "A maiden's curse", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La malédiction de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vloek van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:58

Line count: 30
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De vloek van een meisje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Roept de moeder tot de dochter
Over drie gebergten:
“Is, o Mara, lieve dochter,
Is gebleekt het linnen?”
Roept terug de jonge dochter
Over tien gebergten:
“Niet in ’t water, lieve moeder,
Wierp ik nog het linnen,
Want, o zie, mij heeft het water
Jawo toch vertroebeld. –
Hoe kon ’t dan, o lieve moeder,
Nu toch al gebleekt zijn!
Vloek hem, moeder, lieve moeder!
Ik ook zal ‘m vervloeken.
Geve God in de1 hoge hemel,
Dat hij zich zal hangen –
Aan een kwade boom verhangen,
Aan mijn blanke hals hier!
Geve God in de hoge hemel,
Dat hij ligt gevangen –
Dat hij ligt gevangen diep in de kerker,
Aan mijn blanke borst hier!
Geve God, de Heer in de hemel,
Dat hij wordt geketend –
Wordt geketend, vastgeklonken
In mijn blanke armen!
Geve God in de hoge hemel,
Dat hem pakt het water,
Dat hem pakt het wilde water,
Hem bij mij zal brengen!”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 In de: bij Brahms te zingen op twee zestienden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00.

Last modified: 2014-09-29 13:35:12

Line count: 30
Word count: 157