The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I know that the day will come

Language: English after the Bangla (Bengali)

I know that the day will come 
when my sight of this earth shall be lost, 
and life will take its leave in silence, 
drawing the last curtain over my eyes. 

Yet stars will watch at night, 
and morning rise as before, 
and hours heave like sea waves 
casting up pleasures and pains.

When I think of this end of my moments,
the barrier of the moments breaks
and I see by the light of death
thy world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare is its meanest of lives.

Things that I longed for in vain
and things that I got -- let them pass.
Let me but truly possess the things 
that I ever spurned and overlooked.


Translation(s): GER GER SWE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , title unknown, published 1914 ENG SWE by Stefan Wolpe.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , title unknown, published 1915 ENG GER by Edvin Kallstenius.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , title unknown, published 1915
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 18
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich weiß, es kommt der Tag

Language: German (Deutsch) after the English

Ich weiß, es kommt der Tag,
an dem ich diese Erde nicht mehr schau,
das Leben Abschied nimmt und stille geht,
der letzte Vorhang für mich fällt.

Doch die Gestirne halten weiter Wacht zur Nacht,
der Morgen zieht herauf wie jeder Morgen,
die Stunden wogen auf und ab
in Lust und Schmerz.

Denk ich an dieses letzte Ende meines Seins,
dann birst der Damm der Zeit,
und ich versteh’, vom Tod erhellt,
dann deine Welt mit ihren nicht’gen Schätzen.
Rar ist ihr tiefster Rang
rar ist ihr kargstes Leben.

Mög all umsonst Ersehntes ziehn
und all Erlangtes auch.
Lass mich nur wahrlich dies besitzen,
was ich bisher verschmäht und übersehn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-07-21.
Last modified: 2014-07-21 13:55:57
Line count: 18
Word count: 110