by
Robert Burns (1759 - 1796) and by
Anne Grant (1755 - 1838)
In vain to this desert my fate I deplore
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
In vain to this desert my fate I deplore,
For dark is the wildwood, and bleak is the shore;
The rude blasts I hear, and the white waves I see,
But nought that gives shelter or confort to me.
O love! Thou hast pleasures, and deep have I lov'd,
I love! Thou hast sorrows, and sore Have I prov'd:
But this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel, by its throbbing, will soon be at rest.
When clos'd are those eyes, that but open to weep,
With my woes and my wrongs I shall peacefully sleep;
But the thorn my inkindness first plac'd in my heart,
Transplanted to thine, shall new anguish impart.
Note: the second verse is by Burns, from
The Tear-Drop.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je déplore en vain mon destin dans ce désert", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Vergebens beklag' ich mein trübes Geschick"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 12
Word count: 117
Je déplore en vain mon destin dans ce désert
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Je déplore en vain mon destin dans ce désert
Car le bois sauvage est noir, et la côte désolée ;
J'entends de rudes coups et vois de blanches vagues,
Mais rien pour m'abriter ou me réconforter.
Ô amour ! Tu donnes des plaisirs , et j'ai profondément aimé,
J'aime ! Tu donnes des chagrins et j'en ai éprouvé de cruels :
Mais ce cœur meurtri qui saigne maintenant dans ma poitrine,
Je le sens à ses battements, sera bientôt au repos.
Quand ces yeux qui ne s'ouvrent que pour pleurer seront fermés
Je dormirai en paix, avec mes infortunes et mes torts ;
Mais l'épine par ma méchanceté d'abord piquée dans mon cœur,
Transplantera dans le tien de nouvelles angoisses.
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "In vain to this desert my fate I deplore" and by Anne Grant (1755 - 1838), "In vain to this desert my fate I deplore"
This text was added to the website: 2014-07-14
Line count: 12
Word count: 120