Du nahst!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Du nahst! Und wie Morgenröte
Bebt's über die Wangen mein,
Du gehst, und ein Tränengewölke
Dunkelt des Auges Schein.
Ich denke an dich, da steigen
Die Flammen hoch und licht
Empor aus Herzens Tiefen,
Aber du siehst es nicht.
Melodische Seufzer tönen
Herauf, ein voller Chor,
Als dir geweihete Lieder
Haucht sie die Lippe hervor.
Im Herzen da wohnt eine Stimme,
Die deinen Namen spricht,
Sie ruft ihn so laut, so flehend,
Ach, du vernimmst es nicht.
Der stolze Mut ist gebrochen,
Und Hoffnung und Lebenslust,
Aus tief unheilbarer Wunde
Blutet das Herz in der Brust.
Viel Schmerzen noch muß erdulden,
Bis Tod mitleidig es bricht,
Viel namenlose Schmerzen,
Wehe, du fühlst es nicht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "You are approaching!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 24
Word count: 114
You are approaching!
Language: English  after the German (Deutsch)
You are approaching! And my cheeks
Become aurora-red;
You are leaving, and my eyes
Fill with tears.
When I am thinking of you,
The flames climb up
From the deepest of my heart,
But you do not see it!
Melodic sighs are sounding,
A full choir,
My lips are aspirating
Songs devoted to you.
In my heart, there is a voice
That calls your name;
It calls it out loudly, pleading,
Ach, you do not notice.
My proud courage is broken,
And so are my hope and my lust for life;
My heart is bleeding
Out of an incurable wound.
It will have to put up with a great deal of pain
Until it is broken by the sympathy of death.
Nameless pain,
Woe betide, you do not feel it!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 24
Word count: 130