Am Ufer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Erblick' ich dort am Ufer jene Stelle,
So dringt es bis an’s Herz mir warm und helle;
Ein Liebeshauch weht über allen Lüften,
Ein Liebesruf hallt wieder aus den Klüften.
Mit dir einst stand ich unter diesen Bäumen,
In ihre Wipfel auf stieg unser Träumen;
Und tönet nun wie Aeolsharfenlieder
Harmonisch säuselnd aus den Blättern wieder.
Die Bäume werden stolz noch aufwärts streben,
Wenn längst zu Staub gesunken unser Leben.
Mit jedem Lenzgeweckten jungen Triebe,
Leis’ rauschen sie die Botschaft unsrer Liebe.
Dass stürmender in weicher Dämmerstunde,
Der Mund des Knaben häng’ an Liebchens Munde
Und heilig weihend ihre Brust durchfluten
Verscholl’nen Sängerpaars verschwieg’ne Gluten.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "At the river bank", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Anja Bunzel
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 16
Word count: 105
At the river bank
Language: English  after the German (Deutsch)
When I see this place at the river bank,
My heart feels warm and bright;
The breeze of love is blowing everywhere,
A call of love echoes through the air.
I stood under these trees with you one time,
Our dreams climbed up their tops;
Now, they sound back from the leaves,
Whispering harmoniously like Aeolian harp songs.
Proudly, the trees will grow into the air,
When our lives have long turned into dust.
The saplings will whisper the message
Of our love every spring time.
May the boy and the girl kiss each other
In soft dawning hours,
May the silent songs of the long forgotten
Singing couple flood through their hearts.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-24
Line count: 16
Word count: 113