Abendlied nach der Schlacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Auf weitem blut'gen Feld,
Wo sich die Heere trafen,
So manche, manche Braven
Schlafen
Auf weitem blut'gen Feld.
Die Sonne geht zu Ruh,
Des Todes Schatten schleichen
So langsam auf den bleichen
Leichen.
Die Sonne geht zu Ruh.
Schlaft wohl nun, Freund und Feind!
So viele heut gefallen,
Euch wünsch ich Frieden allen,
Allen.
Schlaft wohl nun, Freund und Feind.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Evening song after the battle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 15
Word count: 60
Evening song after the battle
Language: English  after the German (Deutsch)
Some brave soldiers
Sleep
On the wide bloody field,
Where the armies met,
On the wide bloody field.
The sun sets,
The death’s shadows sneak
Slowly over the pale
Corpses.
The sun sets.
Sleep well now, friend and foe!
So many died today,
I wish you all
Peace.
Sleep well now, friend and foe.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 15
Word count: 54