by
Robert Burns (1759 - 1796)
Thou gloomy December
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Ance mair I hail thee, thou gloomy December!
Ance mair I hail thee wi' sorrow and care !
Sad was the parting thou makes me remember,
Parting wi' Nancy, O, ne'er to meet mair !"
Fond lovers parting is sweet painful pleasure,
Hope beaming mild on the soft parting hour;
But the dire feeling, O farewell for ever !
Anguish unmingled and agony pure !
Wild as the winter now tearing the forest,
Till the last leaf o' the summer is flown,
Such is the tempest has shaken my bosom,
Till my last hope and last comfort is gone !
Still as I hail thee, thou gloomy December,
Still shall I hail thee wi' sorrow and care;
For sad was the parting thou makes me remember,
Parting wi' Nancy, O, ne'er to meet mair !
Confirmed with
The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 263.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, [adaptation] ; composed by Ludwig van Beethoven.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Encore une fois je te salue", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-07-26
Line count: 16
Word count: 135
Encore une fois je te salue
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Encore une fois je te salue, lugubre décembre !
Encore une fois je te salue, avec chagrin et tourments
Tu me fais souvenir que la séparation fut triste,
La séparation d'avec Nancy, ô, pour ne plus jamais la revoir !
Pour de tendres amants se séparer est un doux et pénible plaisir,
Les rayons de l'espoir adoucissant l'heure de la séparation ;
Mais l'affreux sentiment, ô adieu pour toujours !
Angoisse absolue et pure agonie.
Cruelle comme l'hiver qui maintenant déchire la forêt,
Jusqu'à arracher la dernière feuille de l'été,
Telle est la tempête qui a secoué mon cœur,
Depuis que l'espoir et la consolation s'en sont allés.
Pourtant, je te salue, lugubre décembre,
Mon angoisse se réveille à ton visage si gris ;
Tu me fais souvenir que la séparation fut triste,
La séparation d'avec Nancy, ô, pour ne plus jamais la revoir !
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Thou gloomy December"
This text was added to the website: 2014-07-26
Line count: 16
Word count: 145