Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ae fond kiss, and then we sever! Ae fareweel, and then for ever! Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, Warring sighs and groans I'll wage thee. Who shall say that Fortune grieves him, While the star of hope she leaves him? Me, nae chearful twinkle lights me; Dark despair around benights me. I'll ne'er blame my partial fancy: Naething could resist my Nancy! But to see her, was to love her, Love but her, and love for ever. Had we never lov'd sae kindly, Had we never lov'd sae blindly, Never met - or never parted- We had ne'er been broken-hearted.- Fare-thee-weel, thou first and fairest! Fare-thee-weel, thou best and dearest! Thine be ilka joy and treasure, Peace, Enjoyment, Love and Pleasure! Ae fond kiss, and then we sever! Ae fareweel, alas, for ever! Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, Warring sighs and groans I'll wage thee.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Ae fond kiss", op. 51 no. 11 (1902), published 1902 [ voice and piano ], from Tolv Folkeviser og Melodier fra fremmede Lande, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Gordon Ware Binkerd (1916 - 2003), "Ae fond kiss", published c1985, from Songs of love and affection [sung text not yet checked]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Ae fond kiss", Hob. XXXIa no. 131, JHW. XXXII/2 no. 131 [sung text not yet checked]
- by William Mayer (b. 1925), "Ae fond kiss " [ SSATB chorus, flute, violoncello, and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Lebewohl" ; composed by Hubert Ferdinand Kufferath, Heinrich August Marschner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ještě jedno políbení"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un tendre baiser et nous nous séparons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 149
Un tendre baiser, et nous nous séparons ! Un adieu, et pour toujours ! Je te mets en gage des larmes au fond d'un cœur brisé, Je te paierai avec soupirs et gémissements mêlés. Qui ne dirait que Fortune le navre Quand l'étoile de l'espérance le quitte ? Quant à moi, aucune lueur ne m'éclaire ; Un noir désespoir me plonge dans les ténèbres. Jamais je ne blâmerai mon penchant pour l'imagination : Rien ne pouvait résister à ma Nancy ! Mais la voir, c'était l'aimer, N'aimer qu'elle, et l 'aimer à jamais. Si nous n'avions jamais aimé aussi tendrement, Si nous n'avions jamais aimé aussi aveuglément, Jamais rencontrés – ou jamais séparés – Nous n'aurions jamais eu le cœur brisé. Adieu, toi la première et la plus belle ! Adieu, toi la meilleure et la plus chère! Que te soient donnés joie et trésors, Paix, Satisfaction, Amour et Plaisir ! Un tendre baiser, et nous nous séparons ! Un adieu, hélas pour toujours ! Je te mets en gage des larmes au fond d'un cœur brisé, Je te paierai avec soupirs et gémissements mêlés.
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port
This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 24
Word count: 185