You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ae fond kiss

Language: Scottish (Scots)

Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, and then for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae chearful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy:
Naething could resist my Nancy!
But to see her, was to love her,
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met - or never parted-
We had ne'er been broken-hearted.-

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 163.


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un tendre baiser et nous nous séparons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-02 12:10:52

Line count: 24
Word count: 149

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un tendre baiser et nous nous séparons

Language: French (Français) after the Scottish (Scots)

Un tendre baiser, et nous nous séparons !
Un adieu, et pour toujours !
Je te mets en gage des larmes au fond d'un cœur brisé,
Je te paierai avec soupirs et gémissements mêlés.
Qui ne dirait que Fortune le navre
Quand l'étoile de l'espérance le quitte ?
Quant à moi, aucune lueur ne m'éclaire ;
Un noir désespoir me plonge dans les ténèbres.

Jamais je ne blâmerai mon penchant pour l'imagination :
Rien ne pouvait résister à ma Nancy !
Mais la voir, c'était l'aimer,
N'aimer qu'elle, et l 'aimer à jamais.
Si nous n'avions jamais aimé aussi tendrement,
Si nous n'avions jamais aimé aussi aveuglément,
Jamais rencontrés – ou jamais séparés –
Nous n'aurions jamais eu le cœur brisé.

Adieu, toi la première et la plus belle !
Adieu, toi la meilleure et la plus chère!
Que te soient donnés joie et trésors,
Paix, Satisfaction, Amour et Plaisir !
Un tendre baiser, et nous nous séparons !
Un adieu, hélas pour toujours !
Je te mets en gage des larmes au fond d'un cœur brisé,
Je te paierai avec soupirs et gémissements mêlés.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Gordon Ware Binkerd, Joseph Haydn, William Mayer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-08-02 00:00:00.

Last modified: 2014-08-02 12:11:02

Line count: 24
Word count: 185