by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Le printemps n'a point tant de fleurs
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le Printemps n’a point tant de fleurs,
L’automne tant de raisins meurs,
L’esté tant de chaleurs haslées,
L’hyver tant de froides gelées :

Ny la mer n’a tant de poisons
Ny la Beauce tant de moyssons
Ny la Bretagne tant d’arenes,
Ny l’Auvergne tant de fontaines,

Ny la nuict tant de clairs flambeaux
Ny les forests tant de rameaux
Que je porte au cueur, ma maitresse,
Pour vous de peine et de tristesse.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt
Spring has not as many flowers
Language: English  after the French (Français) 
Spring has not as many flowers,
Autumn as many ripe grapes,
Summer as many burning heats,
Winter as many freezing colds,

Nor the sea so many fish,
Nor Beauce so many crops,
Nor Brittany so many sands,
Nor the Auvergne so many springs,

Nor the night so many bright torches,
Nor the forests so many branches,
As I bear in my heart, my mistress,
Pains and sadness for you.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on