by
Theobald Kerner (1817 - 1907)
Immer bei dir
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Kalt wehet der Wind, es wirbelt der Schnee,
Vor'm Fester sitzet in einsamem Weh
Ein Vöglein und hänget die Flügel:
"O lass mich ein, in die Stube hinein,
Dann will ich froh und fröhlich sein,
O lass mich ein, o lass mich ein,
Eh' ich erfriere und sterbe!
Und wer ist das Vöglein im kalten Schnee?
Das ist, ach, mein Herze in seinem Weh,
Bang ruft es mit bittendem Laute:
"O lass mich ein, in dein Herze hinein,
Dann will ich froh und fröhlich sein,
O lass mich ein, o lass mich ein,
Eh' ich erfriere und sterbe!["]
Doch kommt der Frühling mit wärmendem Schein,
Fliegt gerne von dannen das Vögelein,
Mein Herz allein, mein Herz allein
Möcht' immer und immer bei dir sein.
Im Sommer und Herbst,
In Winter und Frühling
Möcht' immer, immer bei dir sein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Always with you", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 21
Word count: 138
Always with you
Language: English  after the German (Deutsch)
The wind blows coldly, the snow swirls about,
Before the window sits, in lonely pain,
A little bird, its wings drooping:
“Oh let me in, let me into your parlour,
Then I shall be blithe and happy,
Oh let me in, oh let me in,
Before I freeze and die!
And who is the little bird in the cold snow?
It is, ah, my heart in its pain.
Anxiously it calls in pleading accents:
“Oh let me in, let me into your heart,
Then I shall be blithe and happy,
Oh let me in, oh let me in,
Before I freeze and die![”]
But when springtime comes with its warming rays,
The little bird gladly flies off,
My heart alone, my heart alone
Wishes always and forever to remain with you.
In summer and autumn,
In winter and spring,
It wishes always, always to remain with you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theobald Kerner (1817 - 1907), "Immer bei dir"
This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 21
Word count: 147