The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Einst kam der Bock als Bote

Language: German (Deutsch)

Einst kam der Bock als Bote
Zum Rosenkavalier an's Haus,
Er klopft mit seiner Pfote,
Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss.

Der Strauss sticht seine Dornen schnell
Dem Botenbock durch's dicke Fell.
[O Bock]1, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the repetition of this line, Strauss has "O Bock, o Botenbock"

Submitted by Matthias Fletzberger

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une fois le bouc vint comme messager", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-13 15:09:55
Line count: 8
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Une fois le bouc vint comme messager

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Une fois le bouc vint comme messager
À la maison du chevalier à la rose ;
Il frappa avec sa patte,
Un bouquet de roses gardait l'entrée.

Le bouquet piqua vite ses épines
Dans la peau épaisse du messager-bouc.
Ô bouc, va-t'en avec ta queue entre les jambes,
En arrière, en arrière !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-08-03.
Last modified: 2014-08-03 12:31:21
Line count: 8
Word count: 53