Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meine Lebenszeit verstreicht, Stündlich eil ich zu dem Grabe, Und was ist's, das ich vielleicht, Das ich noch zu leben habe? Denk, o Mensch, an deinen Tod! Säume nicht, denn Eins ist Not! Lebe, wie du, wenn du stirbst, Wünschen wirst, gelebt zu haben Güter, die du hier erwirbst, Würden, die dir Menschen gaben; Nichts wird dich im Tod erfreun; Diese Güter sind nicht dein. Nur ein Herz, das Gutes liebt, Nur ein ruhiges Gewissen, Das vor Gott dir Zeugnis gibt, Wird dir deinen Tod versüßen; Dieses Herz, von Gott erneut, Ist des Todes Freudigkeit. Wenn in deiner letzten Not Freunde hülflos um dich beben: Dann wird über Welt und Tod Dich dies reine Herz erheben; Dann erschreckt dich kein Gericht; Gott ist deine Zuversicht. Daß du dieses Herz erwirbst, Fürchte Gott, und bet und wache. Sorge nicht, wie früh du stirbst; Deine Zeit ist Gottes Sache. Lern nicht nur den Tod nicht scheun, Lern auch seiner dich erfreun. Überwind ihn durch Vertraun, Sprich: Ich weiß, an wen ich gläube, Und ich weiß, ich werd ihn schaun Einst in diesem meinem Leibe. Er, der rief: Es ist vollbracht! Nahm dem Tode seine Macht. Tritt im Geist zum Grab oft hin, Siehe dein Gebein versenken; Sprich: Herr, daß ich Erde bin, Lehre du mich selbst bedenken; Lehre du mich's jeden Tag, Daß ich weiser werden mag!
L. Beethoven sets stanza 1
C. Bach sets stanzas 1-4
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Vom Tode", Wq 194 no. 37, stanzas 1-4 [ voice and harpsichord or piano ], from Geistliche Oden und Lieder mit Melodien: Gellert Oden, no. 37 [sung text checked 1 time]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Vom Tode", op. 48 no. 3 (1803), stanza 1, from Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "Sobre la mort", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over de dood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On Death", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "De la Mort", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Della morte", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Vinzenz Haab
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 225
Zie, mijn levenstijd verstrijkt, IJlings word ‘k naar ’t graf gedreven, En wat straks, als moog'lijk blijkt, Dat 'k niet lang meer heb te leven? Denk o mens, denk aan je dood! Stel niet uit, besef de nood! Leef zoals, wanneer je sterft, Je beslist had willen leven. Goed’ren die je hier verwerft, Ambten je door ’t volk gegeven, Niets geeft in de dood profijt: Deze goed’ren ben je kwijt. Slechts een hart dat houdt van deugd, Slechts een kalm besef van plichten, Dat voor God van je getuigt, Zal je straks de dood verlichten; Zo 'n nieuw hart, door God bereid, Geeft de dood aanvaardbaarheid. Als straks in je laatste nood Vrienden hulploos staan te beven, Word je boven aard’ en dood Door dit zuiv’re hart verheven. Geen gericht je angst aanjaagt, Want God is je toeverlaat. Opdat je zo ‘n hart verwerft, Vrees steeds God en bid en waak ook. Pieker niet , hoe vroeg je sterft, Want je tijd is God zijn zaak ook. Leer voor de dood niet bang te zijn, Ook te zien hem als festijn. Door vertrouwen overwin, Zeg “Ik weet wie ‘k moet geloven, En ik weet: ik zal hem zien, Eens in eigen lijf hem loven. Hij die riep “Het is volbracht” Ontnam de dood zijn boze macht. In de geest naar ‘t graf ga vaak, Zie hoe straks je kist zal zakken Zeg: "Heer, ‘k ben van slijk gemaakt, Leer mij dat ook zelf oppakken; Leer het mij maar elke dag, Dat ik wijzer worden mag!"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 42
Word count: 255