The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vom Tode

Language: German (Deutsch)

Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!

Lebe, wie du, wenn du stirbst,
Wünschen wirst, gelebt zu haben
Güter, die du hier erwirbst,
Würden, die dir Menschen gaben;
Nichts wird dich im Tod erfreun;
Diese Güter sind nicht dein.

Nur ein Herz, das Gutes liebt, 
Nur ein ruhiges Gewissen, 
Das vor Gott dir Zeugnis gibt,
Wird dir deinen Tod versüßen; 
Dieses Herz, von Gott erneut, 
Ist des Todes Freudigkeit.

Wenn in deiner letzten Not
Freunde hülflos um dich beben:
Dann wird über Welt und Tod
Dich dies reine Herz erheben;
Dann erschreckt dich kein Gericht;
Gott ist deine Zuversicht.

Daß du dieses Herz erwirbst,
Fürchte Gott, und bet und wache.
Sorge nicht, wie früh du stirbst;
Deine Zeit ist Gottes Sache.
Lern nicht nur den Tod nicht scheun,
Lern auch seiner dich erfreun.

Überwind ihn durch Vertraun,
Sprich: Ich weiß, an wen ich gläube,
Und ich weiß, ich werd ihn schaun
Einst in diesem meinem Leibe.
Er, der rief: Es ist vollbracht!
Nahm dem Tode seine Macht.

Tritt im Geist zum Grab oft hin,
Siehe dein Gebein versenken;
Sprich: Herr, daß ich Erde bin,
Lehre du mich selbst bedenken;
Lehre du mich's jeden Tag,
Daß ich weiser werden mag!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

L. Beethoven sets stanza 1
C. Bach sets stanzas 1-4

Mimicked by Daumer in the first stanza of his free translation from Hafis, Meine Lebenszeit verstreicht.

Submitted by Vinzenz Haab

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "On Death", copyright ©
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , title 1: "De la Mort", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Della morte", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Over de dood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 42
Word count: 225

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Over de dood

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zie, mijn levenstijd verstrijkt,
IJlings word ‘k naar ’t graf gedreven,
En wat straks, als moog'lijk blijkt,
Dat 'k niet lang meer heb te leven?
Denk o mens, denk aan je dood!
Stel niet uit, besef de nood!
 
Leef zoals, wanneer je sterft,
Je beslist had willen leven.
Goed’ren die je hier verwerft,
Ambten je door ’t volk gegeven,
Niets geeft in de dood profijt:
Deze goed’ren ben je kwijt.
 
Slechts een hart dat houdt van deugd,
Slechts een kalm besef van plichten,
Dat voor God van je getuigt,
Zal je straks de dood verlichten;
Zo 'n nieuw hart, door God bereid,
Geeft de dood aanvaardbaarheid.
 
Als straks in je laatste nood
Vrienden hulploos staan te beven,
Word je boven aard’ en dood
Door dit zuiv’re hart verheven.
Geen gericht je angst aanjaagt,
Want God is je toeverlaat.
 
Opdat je zo ‘n hart verwerft,
Vrees steeds God en bid en waak ook.
Pieker niet , hoe vroeg je sterft,
Want je tijd is God zijn zaak ook.
Leer voor de dood niet bang te zijn,
Ook te zien hem als festijn.
 
Door vertrouwen overwin,
Zeg “Ik weet wie ‘k moet geloven,
En ik weet: ik zal hem zien,
Eens in eigen lijf hem loven.
Hij die riep “Het is volbracht”
Ontnam de dood zijn boze macht.
 
In de geest naar ‘t graf ga vaak,
Zie hoe straks je kist zal zakken
Zeg: "Heer, ‘k ben van slijk gemaakt,
Leer mij dat ook zelf oppakken;
Leer het mij maar elke dag,
Dat ik wijzer worden mag!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-04.
Last modified: 2014-08-04 11:36:17
Line count: 42
Word count: 255