The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O kühler Wald

Language: German (Deutsch)

O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?

O Widerhall,
O sängst du ihr
Die süßen Träume vor,
Die Lieder all,
O bring sie ihr,
Die ich so früh verlor!

Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.

Im Walde bin
Ich so allein,
O Liebchen, wandre hier,
Verschallet auch
Manch Lied so rein,
Ich singe andre dir!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "O cool forest", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô forêt fraîche", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "O fris, koel woud", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 24
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O fris, koel woud

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

O fris, koel woud,
- Waar fluister je, -
Waarin mijn liefje gaat?
O echoklank,
- Waar luister je, -
Die graag mijn lied verstaat?
 
O echoklank,
O zong je haar
Maar zoete dromen voor,
Mijn lied’renbank,
O breng ze haar
Die ik zo vroeg verloor!
 
Diep in mijn hart,
Daar ruist het woud,
Waarin mijn liefje gaat.
Daar sliep in smart
De echoklank,
De lied’ren zijn verwaaid.
 
In ’t woud ben ik
Zo heel alleen,
O liefje, kom hier gauw,
En waait dan soms
Een liedje heen,
Ik zing er meer voor jou!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-05.
Last modified: 2014-08-05 09:43:34
Line count: 24
Word count: 94