The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Serenade

Language: German (Deutsch)

Leise, um dich nicht zu wecken,
Rauscht der Nachtwind, teure Frau!
Leise in das Marmorbecken
Gießt der Brunnen seinen Tau.

Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Mir das Herz bei diesem Lied.

Schwingt euch, Töne meiner Zither,
Schwingt euch aufwärts, flügelleicht;
Durch das rebumkränzte Gitter
In der Schönen Kammer schleicht.

»Ist denn, liebliche Dolores«,
Also singt in ihren Traum -
»In der Muschel deines Ohres
Für kein Perlenwörtchen Raum?

Denk der Laube, dicht vergittert,
Wo, umrankt von Duftgesträuch,
Ihr in Seligkeit gezittert,
Wie die Blätter über euch!

War der Platz doch still und sicher
Und kein Zeuge hat gelauscht;
Selten, daß ein abendlicher
Vogel durch das Laub gerauscht.

O dem Freund [noch]1 eine Stunde,
Wo dein Arm ihn [so]2 umschlingt,
Und der Kuß von deinem Munde
Feurig bis ans Herz ihm dringt!

Hast du ihn so ganz vergessen?
Einsam harrt er am Balkon,
Überm Wipfel der Zypressen
Bleicht des Mondes Sichel schon.

Wie das Wasser, niedertropfend,
Kreise neben Kreise zieht,
Also zittert, leise klopfend,
Ihm das Herz bei diesem Lied.«


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-4, 7-9

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "nur"
2 Brahms: "heiß"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Serenade", copyright © 1998
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Serenade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 36
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Serenade

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zachtjes, om je niet te wekken,
Ruist de nachtwind, lieve vrouw!
Zachtjes in het marmerbekken
Sprenkelt de fontein haar dauw.

Zoals water, neerwaarts droppend,
Steeds weer nieuwe cirkels biedt,
Zo ook siddert, zachtjes kloppend,
Mij het hart bij dit, mijn lied.

Vlieg maar, jullie, citerklanken,
Vlieg omhoog maar, vlug en vief,
Kruip door ’t hek vol wingerdranken
Naar de kamer van mijn lief.

“Kan jou, lieflijke Dolores”,
- zing dat in een droom haar voor -
“Een lief woordje niet bekoren
In de schelpen van je oor?”

Denk aan ’t lover, dicht geweven,
Waar, omringd door geurstruweel,
Jij zo zalig eens moest beven,
Als de blaadjes in ’t prieel!

Ja, de plaats was stil en veilig,
Niemand heeft toen iets gehoord;
Nauw’lijks werd de rust, zo heilig,
Door een vogelvlucht verstoord.

Gun je vriend  toch nog een uurtje,
Waarin hij, door jou omarmd,
Door jouw kussen als een vuurtje
Voelt zijn koude hart verwarmd!

Hij verloor jouw interesse?
Eenzaam wacht hij bij ’t balkon.
Boven toppen van cipressen
Rijst al op de maanspion.

Zoals water, neerwaarts droppend,
Steeds weer nieuwe cirkels biedt,
Zo ook siddert, zachtjes kloppend,
Hem het hart bij dit, zijn lied.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-05.
Last modified: 2014-08-05 09:48:50
Line count: 36
Word count: 194