The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in...

Language: German (Deutsch)

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "How I roused myself in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ik vloog overeind in de nacht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-29 09:12:55
Line count: 24
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik vloog overeind in de nacht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik vloog overeind in de nacht, in de nacht,
En werd als naar buiten gezogen.
De straten verliet ik, bewaakt door de wacht,
En wandelde zacht
In de nacht, in de nacht,
De poort door met gothische bogen.
 
De molenbeek1 ruiste door rotsige schacht,
Ik boog van de brug mij voorover,
Diep onder mij sloeg op de golven ik acht,
Die stroomden zo zacht
In de nacht, in de nacht,
Niet één wou de stad weer in stromen.
 
En boven, daar draaide ’t wijd vlammend geslacht,
De zingende stoet der gesternten,
Met haar ook de maan in volmaakt kalme pracht;
Ze fonkelden zacht
In de nacht, in de nacht,
Door duizelingwekkende verten.
 
Ik keek naar omhoog in de nacht, in de nacht,
En toen weer hoe ’t onder daar toe ging:
O wee toch, hoe heb je je dagen volbracht?
Bedaar nu maar zacht
In de nacht, in de nacht
In 't kloppende hart al je wroeging!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Molenbeek: bij Brahms te zingen op één kwart- en twee achtste noten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-05.
Last modified: 2014-08-05 09:54:03
Line count: 24
Word count: 157