by
Robert Burns (1759 - 1796)
Braw, braw lads on Yarrow braes
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Braw, braw lads on Yarrow braes,
Ye wander [amang]1 the blooming heather;
But Yarrow braes, nor Ettrick shaws,
Can match the lads o' Galla Water.
But there is ane, a secret ane,
Aboon them a' I loo him better;
And I'll be his, and he'll be mine,
The bonnie lad o' Galla Water.
Altho' his daddie was nae laird,
And tho' I hae nae meikle tocher,
Yet rich in kindest, truest love,
We'll tent our flocks by Galla Water.
It ne'er was wealth, it ne'er was wealth,
That coft contentment, peace, or pleasure;
The bands and bliss o' mutual love,
O that's the chiefest warld's treasure!
J. Haydn sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Haydn: "thro' "
GLOSSARY
Braw = fine, handsome;
Braes= hillsides;
Shaws = woody groves by a water side;
Aboon = above;
Coft = bought.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Beaux garçons de Gala Water", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 16
Word count: 106
Beaux garçons de Gala Water
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
Beaux, beaux gars des collines de l'Yarrow,
Vous vagabondez sur la lande fleurie ;
Mais ni les collines de Yarrow, ni les bois de Ettrick
N'ont de gars égalant ceux de Galla Water.
Mais il y en a un, un qu'en secret
J'aime plus que tous les autres ;
Et je serai sienne et il sera mien,
Le beau gars de Galla Water.
Bien que son papa jamais ne fut propriétaire,
Et que je n'ai pas une grosse dot,
Riches d'un tendre et sincère amour,
Nous irons garder nos troupeaux près de Galla Water.
Ce ne fut jamais la richesse, jamais la richesse
Qui acheta contentement, paix ou plaisir :
Les liens et le bonheur d'un amour mutuel,
Ô, là est le premier trésor du monde !
J. Haydn a mis en musique les strophes 1-2, 4
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- Braw Lads o' Gala Water"
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 16
Word count: 127