by Judith Gautier (1845 - 1917)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Die Einsame im Herbst
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Herbstnebel wallen bläulich überm Strom, Vom Reif bezogen stehen alle Gräser, Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade Über die feinen Halme ausgestreut. Der süße Duft der Blumen ist verflogen, Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder; Bald werden die verwelkten goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern, an den Schlaf gemahnend. Ich komme zu dir, traute Ruhestätte, - Ja, gib mir Schlaf, ich hab Erquickung not! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten, Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange; Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen aufzutrocknen?
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 56.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame im Herbst", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Le soir d'automne", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 3. L'automne, no. 4, first published 1867 [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang Chi (710 - 782), "效古秋夜长"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 16
Word count: 106