The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Liebende

Language: German (Deutsch)

Welch ein wunderbares Leben,
Ein Gemisch von Schmerz und Lust,
Welch ein nie gefühltes Beben
Waltet jetzt in meiner Brust!

Herz, mein Herz, was soll dies Pochen?
Deine Ruh' ist unterbrochen,
Sprich, was ist mit dir gescheh'n?
So hab' ich dich nie geseh'n!

Hat dich nicht die Götterblume
Mit dem Hauch der Lieb' entglüht,
Sie, die in dem Heiligtume
Reiner Unschuld auf geblüht?

Ja, die schöne Himmelsblüte
Mit dem Zauberblick voll Güte
Hält mit einem Band mich fest,
Das sich nicht zerreissen läßt!

Oft will ich die Teure fliehen;
Tränen zittern dann im Blick,
Und der Liebe Geister ziehen
Auf der Stelle mich zurück.

Denn ihr pocht mit heißen Schlägen
Ewig dieses Herz entgegen,
Aber ach, sie fühlt es nicht,
Was mein Herz im Auge spricht!


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De verliefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 24
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De verliefde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wat een wonderbaarlijk leven,
Mengsel van verdriet en lust,
Welk een nooit ervaren beven
Breekt nu in mijn borst de rust!
 
Hart, mijn hart, waarom dit kloppen?
En je rust, wat deed hem stoppen?
Spreek, wat is met jou gebeurd?
Zoiets heb ‘k nog nooit bespeurd!
 
Heeft je niet de bloem der goden
Met een liefdeszucht ontgloeid?
Zij, die is in de pagode
Rein in onschuld opgebloeid?
 
Ja, de mooie hemelschoonheid
Met de toverblik vol goedheid
Houdt geboeid mij in een staat
Die zich niet verbreken laat!
 
Vaak wil ik mijn lief ontvluchten;
Tranen melden zich dan vlug,
En de liefdesgeesten zuchten
Naar de plaats mij weer terug.
 
Want voor haar, met hete slagen,
Klopt dit hart ten eeuw’gen dage,
Maar helaas, zij voelt niet echt
Wat mijn hart met ogen zegt!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-16.
Last modified: 2014-08-16 10:34:46
Line count: 24
Word count: 132