by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Aus der Kindheit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA SPA
Ein Hügel war's, wo ich im Gras
zur Sommerzeit am liebsten sass
als frohes Kind allein;
weit um mich her die grüne Au
und über mir nur tiefes Blau
und goldner Sonnenschein.

Da schwärmten Falter mir vorbei,
und fleiss'ge Bienen summten frei
mir um das blonde Haar.
Goldkäfer stellten oft sich ein,
und Grillen musizierten fein
zum Tanz der Mückenschar.

Und wenn der Tag zu Rüste ging,
wie selig da mein Auge hing
an Wolken, goldumsäumt!
O, das war tiefe Poesie, -
so lebensvolle, wie ich nie -
mir je als Mann erträumt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus der Kindheit", 1879, published 2010 [voice and piano], rediscovered by Christian Wolf of the Richard-Strauss-Institut, Garmisch; Schott; one of three songs given to Sophie Dietz in April 1879 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "From childhood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De l'enfance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dall'infanzia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "De la infancia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato

Text added to the website: 2010-03-01 00:00:00
Last modified: 2018-10-17 17:38:22
Line count: 18
Word count: 93

De l'enfance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y avait une colline où dans l'herbe
En été j'aimais m'asseoir
Comme un enfant heureux, solitaire ;
Tout autour de moi il y avait la prairie verte
Et au-dessus de moi le profond ciel bleu
Et l'éclat du soleil.

Là des papillons voltigeaient devant moi,
Et des abeilles laborieuses bourdonnaient librement
Autour de mes cheveux blonds.
Des scarabées dorés se posaient souvent,
Et des grillons faisaient de la musique délicate
Pour la danse de la troupe des moustiques.

Et quand le jour approchait de son repos,
Comme mes yeux s'accrochait heureusement
Aux nuages entourés d'or !
Oh, c'était de la poésie profonde, --
Si pleine de vie, que je n'ai jamais
Pu imaginer maintenant que je suis un homme.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-16 14:15:43
Line count: 18
Word count: 119