by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Die Sommernacht hat mir's angetan
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Sommernacht hat mir's angetan,
Das ist ein schweigsames Reiten,
    Leuchtkäfer durchschwirren den dunkeln Grund
    Wie Träume, die einst zu guter Stund'
    Das sehnende Herz mir erfreuten.

Die Sommernacht hat mir's angetan,
Das ist ein schweigsames Reiten,
    Die Sterne funkeln so fern und groß,
    Sie spiegeln so hell sich im Meeresschoß,
    Wie die Lieb' in der Tiefe der Zeiten.

Die Sommernacht hat mir's angetan,
Das ist ein schweigsames Reiten,
    Die Nachtigall schlägt aus dem Myrtengesträuch,
    Sie schlägt so schmelzend, sie schlägt so weich,
    Als säng' sie verklungene Leiden.

Die Sommernacht hat mir's angetan,
Das ist ein schweigsames Reiten,
    Das Meer geht wild, das Meer geht hoch;
    Was braucht's der verlorenen Tränen noch,
    Die dem stillen Reiter entgleiten?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 20
Word count: 117

The summer night has gotten to me
Language: English  after the German (Deutsch) 
The summer night has gotten to me,
I ride in silence,
   [Fireflies] whirr through the dark surroundings
   Like dreams,1 that once in a [former] good time
   Made joyous my longing heart.

The summer night has gotten to me,
I ride in silence,
   The stars sparkle so distantly and hugely,
   They are reflected so brightly in the bosom of sea,
   Like love in the depths of time.

The summer night has gotten to me,
I ride in silence,
   The nightingale sings from the myrtle bush,
   It sings so meltingly, it sings so tenderly,
   As if it were singing of sufferings that have faded.

The summer night has gotten to me,
I ride in silence,
   The sea surges wildly, the sea surges high;
   Of what use are the lost tears
   That slip from the quiet rider?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
English song title (Feiniger, Henschel): The summer night English song title (Brückler, Chop, Grädener, Metzdorff, Naubert): The summer night has gotten to me
English song title (Sommer): Summer night
English song title (Traunwart): Summer night has gotten to me
1 If this translation is used in Britain, please substitute “glowworm.”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-19 00:00:00
Last modified: 2014-08-19 18:54:01
Line count: 20
Word count: 134