The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Captain! my Captain! our fearful trip...

Language: English

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
[The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:]1
    But O heart! heart! heart!
      O the bleeding drops of red,
        Where on the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.

[O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
    Here Captain! dear father!
      This arm beneath your head;
        It is some dream that on the deck,
          You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
    Exult, O shores, and ring, O bells!
      But I, with mournful tread,
        Walk the deck my Captain lies,
          Fallen cold and dead.]1


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Neidlinger.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 24
Word count: 199

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ach Käpt’n! Mein Käpt’n! Vorbei die...

Language: German (Deutsch) after the English

Ach Käpt’n! Mein Käpt’n! Vorbei die Höllenreis’;
das Schiff hat jedem Sturm getrotzt, gewonnen ist der Preis;
der Port unweit, ich hör Geläut, des Volkes Jubelstimmen
ein jeder schaut das kühne Schiff und seinen Kiel, den grimmen.
    Doch, o Herz! Herz! Herz!
       Ach, das Blut, das tropfte rot
         dort, wo an Deck mein Käpt’n liegt,
            gefallen, kalt und tot.

Ach Käpt’n! Mein Käpt’n! Auf, hör’ den Glockenschall;
steh auf, dir gilt der Fahne Gruß, dir gilt der Hörner Hall,
der Blumen Duft, der Kränze Band, für dich drängt sich die Menge
dich rufen sie, dich gilt’s zu sehn aus wogendem Gedränge;
      Hier Käpt’n! Mein Vater!
          Mein Arm, darauf dein Kopf;
             Mir träumt, dass Du auf diesem Deck
                erlitten hast den Tod.
             
Kein Wort von meinem Käpt’n, die Lippen fahl und starr;
ich fühl’ des Vaters Puls nicht mehr, er spürt nicht meinen Arm;
im Hafen ankert nun das Schiff, sein Auftrag war nicht leicht;
durch Sturm und Riff, des Siegers Schiff hat heil sein Ziel erreicht;
        Ihr Ufer jauchzt, ihr Glocken hallt!
             ich geh in Schmerz und Not
               dorthin, wo mein Käpt’n liegt
                  gefallen, kalt und tot.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Walt Whitman (1819 - 1892)
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur Olaf Anderson, Arthur Bergh, Jean Bohannan, Frank Charles Butcher, Walter Johannes Damrosch, Will Earhart, Arthur Farwell, Lee Hoiby, William Harold Neidlinger, Cyril Meir Scott, Kurt Weill. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-08-25.
Last modified: 2014-08-25 09:48:04
Line count: 24
Word count: 187